“孤岛”时期的《西风》翻译研究(1937-1941)
/国史探微
胡晨飞
|
|
出版社:当代中国出版社 |
出版年:2023年09月 |
コード:496740 314p 21cm ISBN/ISSN 9787515412856 |
|
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
本書は、近代上海の翻訳文学雑誌『西風』の「孤島」時期(1937-1941:抗日戦争期)を研究対象とする。「情」という概念を主軸として分析し、民国時期の終盤にわずかに残された「孤島」という公共の場において西洋文学の翻訳実践を持続することによって、儒教倫理秩序における公の「情」という仮面を取り去って普遍的な個人の「情」を強化することを成し遂げ、そのことが最終的に国家を支える中核的な力量となり得たことを論証する。
翻訳雑誌『西風』は、「西洋雑誌を翻訳し、欧米文化を紹介する」という趣旨のもと、欧米の文学作品や家庭生活、社会風俗、科学技術なども紹介しており、欧米社会のありさまを可能な限り描き出そうとした。
目录 绪论 一、学术缘起 二、学术史回顾 三、方法问题 第一章 上海“孤岛”:公共领域的生成与翻译文学期刊的勃兴 第一节 何为“公共领域”?——公共领域形成的四个条件 一、中国传统社会中的“公”字解 二、公私对立及“私”观念的演变 三、忠孝同构的生成与断裂 四、公众舆论的话语博弈场 第二节 翻译文学期刊的勃兴——公共领域的“孤岛”注解 一、文学期刊与“孤岛”公众舆论的最集中表述空间 二、翻译与“孤岛”文学期刊的共生 小结 第二章 “孤岛”文学期刊:定量考察与定性考察 第一节 “孤岛”文学期刊的概念界定与量化考察 一、“孤岛”文学期刊的概念界定 二、“孤岛”文学期刊的量化考察 第二节 “孤岛”翻译文学期刊的内容与分类 一、时政类翻译文学期刊 二、文学类翻译文学期刊 第三节 《西风》的“孤岛”画像 一、《西风》的翻译缘起与影响 二、《西风》创刊号考 小结 第三章 翻译在启蒙的延长线上:《西风》文体革命与“孤岛”情绪政体的改变 第一节 “我”之觉醒——“孤岛”情绪政体的转变 一、传统中国社会的情绪政体 二、西洋杂志文翻译与“我”之觉醒 第二节 情绪的启蒙——《西风》文体革命的终极指向 一、《西风》译文的“杂而新”与“私情”的伸张 二、《西风》时政类译文与“私情”的启蒙典范 三、《西风》的西洋杂志文翻译及征文与“私我”的情绪导航 小结 第四章 翻译与重构秩序的努力:《西风》的新女性想象与公众情绪的形塑 第一节 想象新女性——《西风》的“新女性”译题 一、新女性的“情”之焦虑 二、“妇女·家庭”专栏与《西风》的新女性想象 三、《西风》的“婚姻教育特辑”分析与新女性的“情”之出口 第二节 重塑情绪的努力——《西风》的“性”译题 一、作为“性”之情绪庇护所的“西风信箱” 二、“性”的翻译实践与重构“私情”的努力 三、追寻光与真理与重构家国秩序的想望 小结 结语 参考文献 附录一 “孤岛”时期文学期刊目录 附录二 “孤岛”时期翻译文学期刊分类目录 致谢 插图及附表清单
|