20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变
刘立香
|
|
出版社:厦门大学出版社 |
出版年:2023年07月 |
コード:494918 226p 24cm ISBN/ISSN 9787561587997 |
|
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
本書は、20世紀中国における7名の女性作家兼翻訳家の翻訳作品による語料庫を基礎として、女性作家の翻訳言語の「価値形態」について、同時代的特徴および歴史的変化について多面的に分析している。その結果、時間と空間、性別、二重のアイデンティティなど、さまざまな社会的および歴史的要因が翻訳言語に及ぼす影響を浮き彫りにした。
目录 引言 第一节 20世纪中国女作家翻译语言研究的现状与不足 第二节 20世纪中国女作家翻译语言研究的内容 第三节 基于语料库的横向和纵向比较 第四节 20世纪中国女作家翻译语言研究的价值 第一章 翻译语言的价值:类型、特征与功能 第一节 语言的价值 第二节 翻译语言的价值类型 第三节 翻译语言的价值特征 第四节 翻译语言的价值功能 第五节 翻译语言价值形态的描写方法 第六节 小结 第二章 女作家汉语翻译语言的价值形态 第一节 译中求变,张弛有度:陈学昭童话翻译语言的特征及其价值 第二节 双向偏离、译其所感:张爱玲《鹿苑长春》汉译本语言偏离特征研究 第三节 翻译语言的文学性:基于冰心翻译与创作类比语料库的考察 第四节 译海情深:冰心翻译与原创中“海”的修辞特征及其功能 第五节 译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻特征及其功能 第六节 我手译我心:三毛翻译语言的价值形态及其功能 第三章 女作家汉语翻译语言的历时变化 第一节 译者的“指纹”:基于语料库的《当你老了》多译本历时变化 第二节 从“杂糅”到“融合”:女作家翻译语言历时考察 第四章 女作家汉译外语言特征及其功能 第一节 冰心翻译语言的情感偏离与调控:基于李清照作品英译的语料库考察 第二节 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察 第三节 易安词翻译语言的隐喻特征及其共情修辞功能研究 第五章 结语 参考文献 附录 后记
|