茅盾小说在日本的译介与研究
/红色文化研究丛书
连正
|
|
出版社:中国社会科学出版社 |
出版年:2023年03月 |
コード:489862 279p 24cm ISBN/ISSN 9787522714004 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
本文以茅盾小说在日本被译介研究的历史过程为脉络,以中长篇小说《蚀》《子夜》《虹》《腐蚀》《霜叶红似二月花》,短篇小说《水藻行》《春蚕》《林家铺子》为聚焦点,以国内茅盾研究为参照,梳理和讨论了茅盾小说作品在日本各历史时期译介与研究的特点,解析了茅盾小说作品在日本传播背后的历史文化背景,借助日本特有的文学、文化、历史语境促发出了新的学术增长点。通过日本之“他山之石”阐释了茅盾作品中迄今尚未被发掘或被忽视的文学价值和历史意义,对文化巨匠茅盾给予了国际视野的文化推介。同时为我国茅盾研究、红色文学与文化的域外传播研究等领域提供了新的理论启发和珍贵的史料文献参考。
目录 绪论 一 选题缘起 二 研究创新点与意义 三 国内外研究现状综述 四 研究方法 五 研究思路 第一章 茅盾小说日译单行本的滥觞之作——《蚀》在日本的翻译与研究 第一节 昭和前期(1926—1945)日本对《蚀》的翻译和研究 一 《幻灭》的译介:茅盾中长篇小说在日本接受的滥觞 二 《大过渡期》:茅盾作品日译单行本的先河 三 《大过渡期》发表后日本学界的多种评价 四 昭和前期日本接受和研究《蚀》的社会文化背景 第二节 昭和中期(1945—1966)《蚀》在日本的研究与评介 一 对茅盾小说的审美突破:佐藤一郎与高田昭二对《蚀》的研究 二 “十七年”特殊历史语境下中日对《蚀》文学价值的不同认知 第三节 东瀛学界的多部声:中日建交后《蚀》在日本的研究 一 《幻灭》文学价值在日本的重估 二 对《蚀》中“女性解放思想”“性描写”及版本流变的研究 三 21世纪《蚀》在日本研究的新坐标:白井重范的“论《蚀》” 四 异质文化语境下中日对《蚀》接受与研究的异同 第二章 永不磨灭的经典——《子夜》在日本的翻译与研究 第一节 “恶文”评价与完整译本的缺席:《子夜》在“二战”前日本的传播与接受 一 增田涉的“茅盾初印象”和他的《子夜》翻译计划 二 是“恶文”还是“杰作”?——对竹内好《茅盾论》的再解读 第二节 “二战”后多部《子夜》日译版本的问世、流变与评介 一 首部《子夜》日译单行本的诞生及其意义和价值 二 1960年代的再译:小野忍与高田昭二的合译单行本 三 作为“杰作说”的佐证:竹内好的译介与评析 第三节 比较文学视阈下的多维度阐释:《子夜》在日本的研究 一 译者的再解读:尾坂德司与高田昭二的《子夜》研究 二 昭和后期(1966—1989)是永骏、中野美代子、筱田一士的《子夜》研究 三 平成时期(1989—2019)日本的《子夜》研究概况 四 《子夜》在日本接受研究的多元化与经典化 第三章 “梅女士”于日本之再现——《虹》日译单行本的生成与接受 第一节 《虹》日译单行本的问世及其评价 一 作为隐喻式的反战情结:武田泰淳的译介与评析 二 《虹》日译单行本发表前后日本学界的相关评价与解读 第二节 《虹》与武田泰淳短篇小说《圣女侠女》的互文性 一 中国式侠义的精神符号:“梅女士”于战后日本之再现 二 《圣女侠女》中玛利亚的人物原型与羸弱男性的描写 第三节 “二战”后《虹》在日本的研究与评价 一 三宝政美、小西升对《虹》未完成缘由之探究 二 女性、革命与文本中的“虚实”:小西升、是永骏对《虹》的解读 第四章 茅盾1940年代长篇小说在日本的译介与研究——以《腐蚀》《霜叶红似二月花》为例 第一节 国民党政治黑幕小说的特殊意义:《腐蚀》在日本的传播与接受 一 多部《腐蚀》日译版本的生成及评介 二 《腐蚀》在日本的研究综述 三 《腐蚀》对堀田善卫创作短篇小说《齿轮》的影响 第二节 《霜叶红似二月花》在日本的翻译与研究 一 一部现代版的《红楼梦》:《霜叶红似二月花》的四个日译版本及其评价 二 日本学者对作品中“母性包容”及“男性无能”描写的解读 第五章 中国乡村景观的觅寻——茅盾短篇小说在日本的译介与研究 第一节 中日现代文学交流史的一座桥梁:《水藻行》翻译与发表史实考辨及其评价 一 《水藻行》翻译与发表史实考辨 二 《水藻行》发表前后日本报刊的相关评论 第二节 茅盾其他短篇小说的日译、评介及研究概况综述 一 《春蚕》《秋收》《林家铺子》《小巫》等在日本的翻译与评介 二 《春蚕》在日本的研究概况 结语 参考文献 附录 后记
|