中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究
宋丹
出版社:中国社会科学出版社
出版年:2022年10月
コード:486218   647p  24cm ISBN/ISSN 9787522709994
 
価格 12,474円
  在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
 
カートに入れる
该书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译原稿,是首部系统研究该译稿的学术专著。该书研究篇探明了林语堂的翻译与研究的关联、底本、目的、策略、特色、意义等基本问题,得出了如下对林译稿的认识:①重视后40回,对原著节奏把握得当;②取舍情节“重女轻男”,侍女故事占比大;③情节整合衔接自然,译者发挥了作家与编辑出版家的优势;④译文简明地道,顾全了西方文化与读者的阅读期待;⑤译者对原著情节、语言做了带有成长小说与现代小说倾向的叙事重构;⑥主要人物形象有所变异,体现了译者的原著认识与对东西文化差异的认知,投射了其个人经历与审美;⑦重视再现日常细节、传统文化与诗意,翻译达成度高;⑧保全了核心的文学性,是成功的编译本。该书为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究提供了一手文献资料;有助学界深入认识林语堂其人及其翻译;且比较了林稿与英、德、日等其他外文译本,在多语种跨文化翻译研究上做出了新探索。

目录
前言
研究篇
第一章 林语堂对《红楼梦》的认识
第一节 北京口语教材《红楼梦》
第二节 王国维的影响
第三节 红学研究与翻译的互相映射
第二章 翻译历程与底本考证
第一节 翻译历程
第二节 底本考证
第三章 编译策略
第一节 译前准备
第二节 删除
第三节 整合
第四节 概括
第五节 增补
第四章 译稿修改
第一节 词汇层面
第二节 句子层面
第三节 语篇层面
第五章 文化翻译
第一节 人名
第二节 称谓
第三节 建筑、器用、服饰
第四节 俗谚、成语、典故
第五节 儒释道
第六章 诗词韵文翻译
第一节 林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
第二节 取舍诗词韵文的考量
第三节 诗歌翻译主张与实践
第七章 副文本
第一节 序言
第二节 注释
第八章 叙事重构
第一节 时空建构
第二节 文本素材的选择性采用
第三节 标示式建构
第四节 人物事件的再定位
第九章 人物形象重构
第一节 艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
第二节 《红楼梦》里英雌多
第三节 《红楼梦》里英雄少
第十章 佐藤亮一日文转译本
第一节 产生背景
第二节 出版社的改写与宣传定位
第三节 译者的改写
第四节 翻译质量
第五节 影响
第十一章 译本比较
第一节 林稿与王际真英文编译本的比较
第二节 林稿与库恩德文编译本的比较
第三节 林稿与松枝茂夫曰文编译本的比较
第四节 林稿与霍克思英文全译本的比较
结语
附录一 误译考察
附录二 林稿序言原文及译文
整理篇
一 人名翻译整理表
二 称谓翻译整理表
三 地名翻译整理表
四 服饰翻译整理表
五 饮食翻译整理表
六 医药翻译整理表
七 器用翻译整理表
八 建筑园林翻译整理表
九 职官翻译整理表
十 典制翻译整理表
十一 岁时翻译整理表
十二 礼俗翻译整理表
十三 宗教相关翻译整理表
十四 词语典故翻译整理表
十五 俗谚等惯用表达翻译整理表
十六 戏曲词汇翻译整理表
十七 诗词韵文翻译整理表
十八 注释整理表
十九 主要人物描写翻译及评论整理表
二十 修改笔记整理表
二十一 误译及偏移原文翻译整理表
二十二 译文拔萃整理表
参考文献
后记
中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について