中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978-1989)外译研究
/中华译学馆·中华翻译研究文库
乔洁
|
|
出版社:浙江大学出版社 |
出版年:2022年08月 |
コード:483684 260p 24cm ISBN/ISSN 9787308228053 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。Chinese Literature是中国文学对外译介史上具有开拓意义和里程碑价值的重要实践。尤其是1978年中国实行改革开放政策后,该杂志开启了文学对外译介的新时代,为中国国家形象的塑造发挥了重大作用。由此,本书作者试图以这本中国第一文学对外宣传期刊在1978-1989间的“新时期文学”对外译介实践为研究对象,从国家形象视域出发,通过考察其国际传播的生存环境、译介选材、文本构建和翻译策略等具体方面,来全面呈现这段时间Chinese Literature为我国的对外宣传事业和国家形象塑造所付出的努力,从而深入探究文学对外译介塑造国家形象的可能性和具体方法。
目录 绪论 第一节 中国文学的异域“译入”与本土“译出” 第二节 翻译与国家形象塑造 第三节 Chinese Literature的研究现状 第一章 社会语境国家形象重塑之契机 第一节 1978-1989年Chinese Literature的繁荣景象 第二节 “解冻”后国际社会的“中国热” 第三节 “复苏”后中国社会的“大变局” 小结 第二章 译介选材国家形象之具体呈现 第一节 “伤痕”主题作品与“文革”镜像 第二节 改革文学与改革中国 第三节 乡土寻根作品与民族中国 第四节 大众通俗作品与民间中国 小结 第三章 “译”“介”互文国家形象塑造之文本架构 第一节 互文性与文学对外译介 第二节 中国国家形象与Chinese Literature之互文建构 第三节 Chinese Literature(1978-1989)“译”“介”互文 小结 第四章 译介规范国家形象塑造之实现途径 第一节 社会规范:翻译政策 第二节 机构规范:责任分工 第三节 译者规范:翻译策略 小结 结语 参考文献 附录 附录1 1995年来中国政府对外译介中国文学的重要工程/项目 附录2 Chinese Literature(1983-1989年)文艺简讯之文艺动态一览表 附录3 Chinese Literature(1983-1989年)新时期文学作品英译译者与译作一览表 后记
|