中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐 /聯經學術 精装
王惠珍
出版社:聯經出版事業股份有限公司
出版年:2020年10月
コード:470608   365p  22cm ISBN/ISSN 9789570856200
 
価格 6,820円
  在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
 
カートに入れる
本書は吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武といった台湾人「翻訳者」たちの戦前戦後における翻訳実践を分析する。戦後すぐの政権移行期において、本土知識人たちは翻訳を通じて新文化の伝達、中国認識の再文脈化を行った。その後、台湾人翻訳者たちは戦前日本語文学を当代中国語の文脈の中に置き換え(re-place)、再文脈化を担う主体(contextualizer)としての役割を果たした。台湾知識人の翻訳実践は彼らの文化的主体性、能動性を示している。

目錄
導論
第一章 吳坤煌在日的文化翻譯活動:以1930年代日本左翼雜誌為考察對象
前言
一、旅日福爾摩沙青年吳坤煌
二、日本左翼同人詩刊中的台灣詩人
三、在日本戲劇雜誌的台灣評論家
四、左翼雜誌中殖民地資訊的報導翻譯
結語
附錄:〈現在的台灣詩壇〉與〈台湾詩壇の現状〉的增刪情況

第二章 1930年代日本雜誌媒體與殖民地文學的關係:以台灣/普羅作家楊逵為例
前言
一、東亞作家的文化交流
二、與日本媒體建立的合作模式
三、日本文壇文學議題的參與
四、殖民地台灣社會的報導與批判
結語
附錄:1930年代楊逵在日刊物發表目錄

第三章 戰後初期(1945-1949)台灣文學場域中日譯本的出版與知識生產活動
前言
一、政治性的翻譯:官方日語書籍的譯介與出版活動
二、翻譯的政治性和社會需求
三、日語通俗文學的出版與譯介
四、左翼文化人的譯介活動
結語
附錄一:戰後初期「台灣藝術社」出版品(社址:台北市太平町二段八十五號)
附錄二:中華日報日文版「家庭欄」與婦女議題相關的文章

第四章 1960年代台灣文學的日譯活動:《今日之中國》的文學翻譯與文化政治
前言
一、《今日之中國》的發刊背景及其編譯者
二、戰後省籍作家的創作與翻譯實踐
三、選譯外省籍作家的作品類型
結語
附錄一:省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄
附錄二:外省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄

第五章 析論1970年代末台灣日語文學的翻譯與出版活動
前言
一、再發現台灣文學的歷史條件
二、報紙副刊作為譯介傳播的載體
三、遠景出版社的「光復前台灣文學全集」
結語
附錄:《民眾日報.副刊》(1979.01-1979.12)的日治時期台灣文學譯作

第六章 1980年代葉石濤跨語越境的翻譯實踐
前言
一、翻譯的政治性:日本台灣文學研究論文的改譯
二、翻譯的大眾商業性:日本推理小說的譯介
三、翻譯的自主性:韓國短篇小說選集的擇譯
結語
附錄:葉石濤譯作《地下村》相關之刊出資料表

第七章 後解嚴時期西川滿文學翻譯的文化政治
前言
一、日本遣返者文學中的台灣書寫
二、戰後西川滿的文學活動
三、戰後西川滿文學在台的翻譯接受史
結語
附錄:戰後西川滿文學在台翻譯年表
結論
參考書目
論文出處一覽
後記
中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について