1997 年の刊行以来、本格的通訳養成教材として支持されているロングセラー! CD3 枚付ケース入りで刊行した書籍を音声ダウンロード方式にした新装版。 *音声は東方書店ホームページからダウンロードできます。 *本書に記載のダウンロードキーが必要となります。 *音声ダウンロードの回数制限はございません。
【基礎編】は、ゆったりとした談話を教材に学習方法を丁寧に解説。 【実践編】早口、なまり、フォーマルな演説などさまざまな「語り」を体験しながら実践力をつけ、【通訳現場へのチャレンジ】で中国語から日本語への通訳、日本語から中国語への通訳のモデルケースを収録。
内容見本
音声
●編著者のことば 数回にわたる増刷をかさねた末、このたび本書が、再版される運びとなりました。 試行錯誤しながら書き上げた本が、なお生命力を失わず、ふたたび多くの読者の前にお目見えすると思うと、著者としてこれに勝る喜びはありません。 通訳の仕事を通して、通訳とは何かを問い、その基本を解明するよう心がけた本書は、長い年月を経た今日でも、多少なりとも皆さんのお役に立てるのではないかと自負しております。通訳に求められるのは、なによりも実践、そしてあえて「理論」と言わせていただくのなら、多くの実践の積み重ねの中から生まれた理論こそが、いまなおその輝き失わず、光を放ち続けられるのだと思います。(「再版にあたって」より) ●構成 ▼テキスト はじめに/通訳の現場から [基礎編]―効果的なトレーニングの方法 1 リスニング/2 シャドウイング/3 サイトトランスレーション/4 逐次通訳/5 同時通訳 [実践編]―音声によるトレーニング 1 逐次通訳:DATA 1 怎样做好口译工作/DATA 2 回顾中日关系五十年/DATA 3 从学习外语谈起/DATA 4 臺灣的現況/DATA 5 中日投资促进机构联席会议上的讲话/DATA 6 日中貿易を語る 2 時差同時通訳形式による放送通訳:DATA 7/新闻消息 3 同時通訳:DATA 8 21世纪的教育/DATA 9 中国出版业的现状以及知识产权的问题/DATA 10 アフリカからの環境メッセージ [通訳現場へのチャレンジ] MODEL CASE 1 中国的医学教育制度及其背景/MODEL CASE 2 日本・中国・アメリカの新しい関係を求めて 中国語通訳Q&A/あとがき/再版にあたって [コラム] “冒昧得很”/総理記者会見/“常在战场”/いまもきらめく孫平化さんの言葉の数々/スイカサミットと“西葫芦”/市民権を得た“黑五类”/忠実さと“通俗易懂”の狭間で/忘れられないショートク太子/“Hunchun=珲春”がいつの間にか“长春”に/魯迅の未亡人―許広平さんの思い出 ▼音声 [基礎編]演習、モデル/[実践編]DATA1~10/[通訳現場へのチャレンジ]MODEL CASE 1・2 を収録。
【姉妹篇】
『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座(音声ダウンロード方式) ニュースとスピーチで学ぶ』
神崎多實子,大森喜久恵,梅田純子 2018年09月
|