中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
阐释的演化 - 伊藤漱平《红楼梦》日译研究
吴珺
出版社:知识产权出版社
出版年:2019年03月
コード:448254   200p  23cm ISBN/ISSN 9787513061124
 
価格 4,862円
  在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
 
カートに入れる
重点介绍了全译本的译者和译本情况,包括幸田露伴和平冈龙城的合译本、松枝茂夫译本以及伊藤漱平译本,还较详细地介绍了著名汉学家大高岩等的红学研究成果。在论述到伊藤漱平的红学研究成果时,作者是这样评价的:“伊藤漱平先生在脂砚斋评语的研究方面,用力尤多,取得了可观的成绩,如收入《红学世界》的《有关红楼梦的题名问题》一文,就颇有新的见地”。并且认为伊藤漱平译本“是一种较好的印刷本……目前在日本都较为流行”。红学家胡文彬对日本的红学研究集中在《〈红楼梦〉在国外》一书中。该书论述了《红楼梦》在日本、朝鲜、缅甸、英国、德国、法国、美国等十三个国家的传播、译介和研究情况,对《红楼梦》在海外的传播做了详细细致的梳理,具有很高的学术参考价值。

目录
第一章 绪论
一、研究的意义和内容
二、伊藤漱平《红楼梦》日译研究述评
三、译者、译本及底本情况
四、研究内容与研究方法
五、本研究的创新之处
第二章 伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究
一、引言
二、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译策略
三、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译特征
四、三个版本的演化
五、结语
第三章 伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究
一、《红楼梦》隐喻翻译研究述评
二、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻分类
三、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译特色
第四章 伊藤漱平《红楼梦》日译本注释研究
一、副文本与注释研究
二、伊藤漱平版本注释要述
三、三个版本的演化四、伊藤漱平《红楼梦》日译本译注特征
五、结语
第五章 文体差异与典型人物阐释策略
一、引言
二、王熙凤人物语言特色
三、案例分析
四、伊藤漱平版本的读者意识与文体决策
第六章 “逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译
一、“逐语译”的定义
二、“逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译
三、《红楼梦》翻译与“逐语译”风格的传承
四、“逐语译”的形成及流变
五、伊藤漱平“逐语译”翻译的另一个侧面
第七章 伊藤漱平《好了歌》日译研究
一、引言
二、伊藤漱平版《好了歌》翻译剖析
三、“翻译度”研究的必要性
第八章 阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化
一、引言
二、对阐释间距的认识
三、逐步雅化——从未完成的阐释
四、文眼的折射——局部与整体
五、结语
第九章 伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色及接受
一、伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色
二、伊藤漱平版《红楼梦》在日本的接受
三、本书的局限性与进一步研究的方向
参考文献

中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について