译作序跋:历史与叙述的多重镜像
/文澜外国语言文学研究文库
朱灵慧
|
|
出版社:武汉大学出版社 |
出版年:2018年12月 |
コード:446102 26cm ISBN/ISSN 9787307206458 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
译作序跋的多重镜像是读者从作品外部逐步领会正文所必经的一道门槛,是建构翻译理论的重要史料。本书分六章阐释了序跋的学术思想、序跋的特性、之于译作的解读,并辅助大量史料和列子探讨了翻译作品中序跋的研究意义。
目录: 导论 一、研究对象与方法 二、研究现状及局限 三、研究思路与视角 四、研究创新与难点
第一章 概述:译作序跋概念、传统与特性 第一节 序跋的概念与传统 第二节 序跋与翻译作品 一、译作序跋勾勒 二、译作序跋分类 第三节 特性:历史与文本的互动 一、“书里边”与“书外边 二、历史真实与文本叙述 三、文本意义与当下解读 四、译作序跋:在新历史主义的理论话语中 小结
第二章 门槛:序跋之于译作解读 第一节 门槛:序跋之于文本解读 一、序跋:读者迈入作品的门槛 二、设想:缺失副文本的文本 第二节 译者一序跋一读者 一、序跋.阐释与遮蔽 二、译者与序跋 三、读者与序跋 小结
第三章 散论:序跋之于译论肇始——以佛经经序为例 第一节 经序作者:从笔受到君王 一、多元的作者身份 二、特殊的经序文体 第二节 叙述方式:账簿式与介入式 一、“账簿式”的记录 二、“介入式”的评述 第三节 佛经经序与译论肇始 一、形式与内容——叙述方式对传统译论的影响 二、蕴意与表象——叙述脉络与传统译论的解读 三、佛经经序:中国译论之肇始 小结
第四章 描写:序跋之于翻译规范——以晚清小说翻译为例 第一节 主题:晚清小说译作序跋掠影 一、主题一:传统小说的地位 二、主题二:救亡图存的政治呼声 三、主题三:中外文学作品的比较 第二节 方式:序跋的叙述特征考察 一、叙述结构:分离与聚合 二、叙述干预:隐形与显身 三、叙述声音:个人叙述与集体叙述 第三节 规范:从序跋中的翻译论说说起 一、译介观念:为“我”所用 二、译介方式:译述盛行 三、翻译规范:偏离与回归 四、晚清翻译对翻译规范研究的启示 第四节 个案:林纾译作序跋 一、翻译动机:百部虞初救世心 二、进退之间:中学与西学 三、异域境遇:林译序中的哈葛德 小结
第五章 途径:序跋之于文学译介——以“五四”时期翻译为例 第一节 新文学影响下的序跋 一、“五四”新文学的主要冲击 二、译作序跋的特征 第二节 译作序跋的叙述话语 一、关于文学的叙述 二、关于翻译的叙述 三、话语功能与叙述逻辑 第三节 个案:以周作人译作序跋为例 一、“自觉”的序跋观 二、作为新文学实践的序跋 小结
第六章 史料:序跋之于中国翻译史书写 第一节 序跋作为传统译论史料的特性 一、优劣之辨:散论与专论 二、用途之辨:史料与史实 三、史料解读与研究视角 第二节 译作序跋与中国翻译史书写 一、中国翻译史书写现状 二、序跋与中国翻译史书写 第三节 序跋参与中国翻译史书写的模式 一、边缘与中心的叙述 二、单线与复调的叙述 三、序跋的叙述与翻译史的叙述 小结
结语 一、译作序跋:多重的镜像 二、译作序跋之研究意义 三、序跋研究的可能局限 参考文献
|