本书采取哈佛燕京图书馆等海外机构所藏的新教传教士文献,以汉语基督教文学的产生、特征及其演变为主题,具体围绕着典律的碰撞、文学的推动者和宗教的本色化三方面展开专案讨论。本书以不同的主题分上中下三篇,每篇分三章。通过讨论,一是厘清了早期汉语基督教文学的产生原因及其影响脉络;二是解释了几个重要时段文学推动者的观念和认同的复杂性;三是讨论了这些作品如何体现中国基督教的本色化及其独特性。 目录 序曲 一、楔子 二、对象限定和题目详释 三、研究现状和文献回顾 四、全书框架和章节要旨 上编 典律的碰撞 第一章 《圣谕广训》的流传、英译和影响 一、沿波讨源:清初礼乐道统之重建 二、一种典律:儒教孝道与“普世真理 三、三种英译:《圣谕》英译与儒耶之争 四、小结 第二章 圣书与白话(上) 一、雅俗与文白 二、《圣谕》与白话 三、圣书小说:宣讲、俗解和故事 四、小结 第二章 圣书与白话(下) 一、近代基督教新教汉译《圣经》系统 二、《圣经》汉译中的语言尝试 三、福音调和:《圣经》小说及其语言 四、小结 第三章 晚清方言小说兴衰刍论 一、前言 二、兴起 三、繁盛 四、衰逝 中编 文学的推动者 第四章 写作主题:儒耶争胜与打开中国 一、前言 二、儒耶争胜:马礼逊及其《古圣奉神天启示道家训》 三、打开中国:郭实腊及其《中国开门》 四、小结 第五章 中国助手的文化认同 一、“侏离日迫,为祸日深 二、管嗣复与裨治文的《大美联邦志略》 三、蒋敦复与慕维廉的《大英国志》 四、小结:王韬的调适策略 第六章 傅兰雅时新小说征文 一、傅兰雅离开中国 二、傅兰雅的期待与主体间性 三、时新小说与主权想象 四、小结:事件的后续影响 下编 本色化及其再现 第七章 插图的翻译和基督教的本色化 一、前言:跨符号系统的图像翻译 二、利玛窦的策略和图像的本色化 三、被翻译的插图和宗教的本色化 四、借用佛教“西天接引图”模式 五、小结 第八章 以儒证耶:林乐知译述《安仁车》 一、前言:林乐知的消变明教论 二、《安仁车》的译者、原作者和源文本 三、以儒证耶:证道故事与伦理关系 四、小结:林乐知的知识立场 第九章 仿制蒙书:基督教《三字经》和太平天国《三字经》 一、传统《三字经》的性质及其儒家仿本 二、教义争胜和宗教宣传:基督教仿作《三字经》 三、太平天国《三字经》的主题和结构 四、小结 尾声 一、性理之学与东方主义 二、圣经东方主义及其化身 三、推动者、本色化及其发展阶段 四、余论 参考文献 致谢辞
|