|
|
抗战大后方翻译文学史论
熊辉
|
|
出版社:上海交通大学出版社 |
出版年:2018年06月 |
コード:441127 347p 24cm ISBN/ISSN 9787313190260 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
抗战大后方和国统区、解放区、沦陷区、孤岛文学不一样,因为政治意识形态和地域文化的差异,呈现出不同的审美取向和价值追求。本书研究了俄苏、美国、英国、日本的戏曲、诗歌、小说在抗战发后放的翻译传播情况,并对其传播的特点进行了归纳。
目录: 第一章 抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征 第一节 抗战大后方翻译文学研究综述 第二节 抗战大后方翻译文学的特征 第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译 第一节 抗战大后方对俄苏诗歌的翻译 第二节 抗战大后方对俄苏小说的翻译 第三节 抗战大后方对俄苏戏剧的翻译 第三章 抗战大后方对美国文学的翻译 第一节 抗战大后方对美国诗歌的翻译 第二节 抗战大后方对美国小说的翻译 第三节 抗战大后方对美国戏剧的翻译 第四章 抗战大后方对英国文学的翻译 第一节 抗战大后方对英国诗歌的翻译 第二节 抗战大后方对英国小说的翻译 第三节 抗战大后方对英国戏剧的翻译 第五章 抗战大后方对日本文学的翻译 第一节 日本文学翻译概述 第二节 鹿地亘作品的翻译 第三节 绿川英子作品的翻译 第六章 抗战大后方对文学理论的翻译 第一节 俄苏文学理论的翻译 第二节 欧美文学理论的翻译 第三节 戏剧影视理论的翻译 参考文献 人名索引 后记
|
|
|
|