本书从界定翻译思想与翻译理论、翻译理论史与翻译思想史等主要概念入手,框定中国翻译思想史的研究对象,追溯中国传统翻译思想和翻译思想史的沿革,概括中国翻译思想史的基本特点及发展脉络,阐释其基本发展阶段及整体逻辑框架。在社会、历史、文化背景中重构中国翻译思想史的完整脉络和历程。全书分为引论、专论、通论和余论。引论部分,通过概念辨析,梳理翻译思想史的研究对象、研究方法,追溯翻译、翻译思想和翻译思想史的源流,从而为翻译思想史的研究奠定学科基础。 目录 引论 第一章 “翻译思想”研究的起源与发展 第一节 “翻译思想”形成的沿革 第二节 主要概念辨析与界定 第三节 翻译思想和翻译理论之辩 小结 第二章 翻译思想史研究源流考 引言 第一节 中国思想史研究 第二节 中国文学思想史的研究 第三节 中国翻译史研究 第四节 翻译思想史研究的兴起 小结 第三章 论翻译思想史的研究对象与撰写方法 第一节 缘起 第二节 研究对象的界定:翻译思想与翻译理论 第三节 社会层面的翻译思想:晚清的“格义”与文化自尊 第四节 翻译思想史的撰写方法 小结 专论 第四章 中国翻译起源于巫觋:与神灵沟通 引言 第一节 “翻译”的广义定义与重新界定 第二节 国内外巫觋研究简介 第三节 葛氏有关古代人类思想的j个条件和三个说明 第四节 巫觋与天地神灵的沟通 小结 第五章 早期佛经翻译中的神异现象 第一节 缘起 第二节 佛经中的神异现象归类:五眼 第三节 神异现象与早期佛经翻译 第四节 佛祖拈花迦叶微笑:他心通和通灵 小结 第六章 古代佛经翻译思想 第一节 从《句法经序》说起 第二节 译经者:忠实的佛法践行者 第三节 佛教讲经、诵经仪式和翻经仪式 第四节 唐玄奘的“五不翻” 第七章 晚清过渡时代译才的翻译思想 第一节 过渡时代译才产生的历史背景 第二节 过渡时代译才的翻译方式:“西译中述” 第三节 过渡时代译才的翻译选材 第四节 过渡时代译才的翻译理念 第八章 多元系统理论视角下的林纾“不忠”翻译 第一节 林纾的翻译主张 第二节 佐哈的多元系统理论 第三节 多元系统角度下的林纾翻译 小结 第九章 诗歌翻译思想与中国诗学的嬗变——以现代浙籍诗人诗歌翻译为例 引言 第一节 早期对传统诗学的颠覆:欧化文法、无韵诗和象征的新诗学 第二节 20世纪20年代新诗格律的探索:中西诗学之间的穿梭与新古典倾向 第三节 中国新诗现代性的二三十年流变:新诗学的自觉建构 第四节 抗战时期和40年代以降:新诗学的融汇与趋同 小结 余论 第十章 中国翻译史上的“李约瑟之谜” 引言 第一节 翻译史上的双线传统 第二节 积极翻译 第三节 消极翻译 小结 参考文献 后记
|