形似神异 - 《三国演义》在泰国的古今传播
/北京大学人文学科文库 北大人文学古今融通研究丛书
金勇
|
|
出版社:北京大学出版社 |
出版年:2018年04月 |
コード:437592 466p 23cm ISBN/ISSN 9787301294536 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
本书从历时性和共时性的双重维度系统地展示了《三国演义》在泰国长达数百年的传播的动态过程,并分析这套传播机制及其背后的深层动因,总结《三国演义》在泰国传播的模式。《三国演义》在泰国的传播是个漫长而复杂的过程,根据传播主体人群、传播文本、传播方式和手段、传播特点等方面的差异,可将整个传播过程划分成2个传播阶段,分别归入上下两编,而作为两编分水岭的标志性事件就是昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本的产生。
目录: 引言 上编 从《三国演义》到Samkok 第一章 异文化语境下的文学传播 第二章 《三国演义》初传时期泰国的社会概况 第三章 《三国演义》的初传方式与特点 第四章 泰国的华人社会与《三国演义》 第五章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》经典泰译本 第六章 昭帕耶帕康(洪)版《三国》的影响 下编 《三国演义》在泰国的本土化 第七章 泰国的社会变迁与文学场域的现代转型 第八章 重写:泰文《三国》本土化文本的生成方式 第九章 经典之争――《三国演义》诸泰译版本 第十章 故事新编――泰文《三国》的改写与再造 第十一章 显幽阐微――泰文《三国》的阐释与申发 第十二章 创新扩散――泰式“三国文化”与泰国社会 结语 参考文献 附录一 泰文版本《三国》相关研究评述 附录二 泰文《三国》类文本一览 附录三 书中泰文拉丁字母转写对照 后记
|