 |
 |
|
 |
林语堂“入西述中”策略与作品影响研究
卞建华
|
|
| 出版社:科学出版社 |
| 出版年:2025年06月 |
| コード:515383 268p ISBN/ISSN 9787030820112 |
| |
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
|
“入西述中”策略指林语堂侨居美国期间以“融入者”视角向西方受众阐述中国文化、论述中国思想、讲述中国故事所使用的策略。作为中西交流史上杰出的文学家、翻译家、语言学家和文化交流使者和最早以英文向西方世界阐释中国古典文化的先行者之一,他秉承中西融通文化观念,倡导在充分消化吸收双重语境中文化质素的基础上,以易于目标语接受者理解的方式重塑中国经典,兼顾中国文化异质性与异域传播。本书基于文化学、语言学、翻译学等多重视角,探究林语堂中西融通文化观下的译者身份,其文化观影响下的语言观、文学观、翻译观的呈现;中西融通视域下的”入西述中”理念及其对外译介策略体系;林语堂与相关译者作品比较;林语堂英文作品海外传播、接受及原因。力求在探究林语堂多维文化身份的基础上,分析其看似矛盾的文化立场和翻译观念在其译文中交替使用的原因、拓展对以林氏为代表的离散作家和译者的研究范围,升华对中国传统翻译理论的认识,为其在”入西述中”策略下,所采用的变译方法提供实证研究,为丰富、完善中国本土翻译理论,提高译学理论主体性,并为”讲好中国故事””中国文化走出去”战略提供理论和实践支撑。
目录 序言 第1章 绪论 1 1.1 林语堂研究综述 6 1.2 研究内容 17 1.3 研究方法 20 1.4 研究框架 21 第2章 理论基础及概念界定 23 2.1 理论基础:翻译研究范式的变迁 24 2.2 概念界定 32 2.3 小结 38 第3章 从“对西讲中”到“入西述中”:林语堂变译观的嬗变 39 3.1 林语堂文化观分析 39 3.2 林语堂翻译观分析 54 3.3 林语堂的变译观与“入西述中”策略 62 3.4 小结 66 第4章 林语堂“入西述中”策略分析 68 4.1 基于中西融通的文本选择及译介 69 4.2 林语堂的“入西述中”策略 70 4.3 小结 109 第5章 林语堂“入西述中”译作比较 110 5.1 中国哲学典籍核心概念英译比较 110 5.2 中国经典诗词节选英译比较 133 5.3 中国古典名著节选英译比较 147 5.4 林语堂的隐性自译 155 5.5 小结 168 第6章 林语堂“入西述中”与文化回译 171 6.1 “入西述中”与文化回译 171 6.2 《苏东坡传》回译者的读者意识 172 6.3 《武则天传》回译中的萃译 185 6.4 《朱门》“行香子”词的回译:译底与译心 193 第7章 林语堂“入西述中”作品的传播 203 7.1 林语堂“入西述中”作品在海外的传播 203 7.2 林语堂“入西述中”作品生成原因分析 216 7.3 瑕不掩瑜:对林语堂“入西述中”作品得与失的反思 226 7.4 小结 227 第8章 结论:林语堂“入西述中”策略的启示 229 8.1 主要发现 230 8.2 林语堂“入西述中”策略对中华文化走出去的启示 231 8.3 创新之处 239 8.4 研究局限 240 8.5 未来展望 241 参考文献 242 附录 国内林语堂研究相关文献 253 后记 267
|
|
|
|