晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成与实践
/采铜文丛
〔新加坡〕关诗佩
|
|
出版社:生活·读书·新知三联书店 |
出版年:2025年04月 |
コード:512978 310p 23cm ISBN/ISSN 9787108071910 |
|
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
本书立足详实的文史资料,探讨中国古代“小说”一词,从晚清到民国初年如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、难登大雅之堂的稗官野史之意,转译成现代西方的“the novel”之意。书中就晚清以降具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”这种偷天换日的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”“存在”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。
目录 绪论 甲部 译转小说概念 第一章 重探“小说现代性”——以吴趼人为个案研究 一 引言 二 吴趼人小说的“传统性” 三 吴趼人小说的“现代性” 四 传统小说的“现代性” 五 以叙事手法探讨小说现代性的困局 六 小结 第二章 移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超 一 引言 二 坪内逍遥与梁启超:现代“小说”观念的启蒙者 三 小说的地位 四 小说的归类 五 小说的分类 六 “小说”作为“the novel”的对译语 七 小结 第三章 吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收——兼论西方小说艺术论在晚清的移植 一 引言 二 吕思勉与太田善男的艺术论 三 小说的两种特质:势力与艺术的对立 四 模仿论以及“写实与理想”的论争 五 文学之美 六 小说作为文学类型 七 小结 第四章 唐“始有意为小说”:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念 一 引言 二 小说与小说书 三 唐始有意为小说 四 个人的造作 五 小说为艺术 六 小结 乙部 翻译小说实践 第五章 从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变——西化、现代化与原著为中心的观念 一 引言 二 晚清的译界 三 对译笔的重视 四 中学为体,西学为用 五 五四 六 原著为中心观念 七 小结 第六章 现代性与记忆:“五四”对林纾文学翻译的追忆与遗忘 一 引言 二 “五四论述”通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来 三 林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆 四 林译小说成为中国文学西化起源的象征符号 五 林译成为翻译史上的符号 六 小结 第七章 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立 一 引言 二 维多利亚时代的哈葛德与晚清的林纾 三 英国的殖民主义与晚清的国族观念 四 维多利亚时代的少年文学与少男冒险文学 五 晚清的少年文学及林纾增译的少年气概 六 林纾对少年身份所产生的焦虑 总结 参考文献
|