 |
 |
|
 |
中国女性翻译家
刘泽权
|
|
出版社:中国社会科学出版社 |
出版年:2024年05月 |
コード:503884 331p 24cm ISBN/ISSN 9787522731698 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
我国女翻译家自1899年登上翻译舞台以来,在多个领域做出了重要的贡献;在台湾和香港地区,女翻译家在文学翻译上更是独占优势。但是长期以来,这一群体在翻译史研究中沉寂无闻。本书按照Pym的翻译史研究方法,通过考古我国内地/大陆、香港和台湾(以下简称“港台”)20世纪女翻译家的群像,旨在寻求回答“谁、何时、何地、以何方式、为谁、翻译了什么,产生了何结果”等一系列问题。本书包括五个部分,共分为十二章。第一部分为绪论,在简要梳理当下我国女翻译家研究现状、提出本书的研究问题基础上,着重论述了我国百年女翻译家研究即女性文学翻译史论构建的意义与方法。第二部分为内地/大陆和港台女翻译家总览,包括四章,分别为内地/大陆百年女翻译家分期考察、现当代女翻译家群像,港台当代女翻译家群像。第三部分为女翻译家个案研究,共三章,聚焦内地/大陆和港台四个重要的女翻译家的译、创、研实践展开定量与定性的考察,分别为内地/大陆的杨绛、香港的张佩瑶与台湾的林文月。第四部分为翻译研究范式探索案例,共三章,包括《老人与海》原文风格及其多译本多维考察、名著重译视角的《源氏物语》多译本质量评价等。第五部分为结论,简要概括了本书的发现、不足及未来设想。
目录 绪论 中国百年女性文学翻译史论构建:意义与方法 第一章 中国内地/大陆女性翻译家分期考察 第一节 引言 第二节 分时期女性翻译纵览 第三节 小结 第二章 中国内地/大陆现当代女性翻译家群像 第一节 引言 第二节 《辞典》之女性翻译家概貌 第三节 各领域女性翻译家聚焦 第四节 小结 第三章 香港地区当代女性翻译家群像 第一节 引言 第二节 女性翻译家的浮出及其研究意义 第三节 女性翻译家之群体概貌 第四节 女性翻译家的创译研成果 第五节 小结 第四章 台湾地区当代女性翻译家群像 第一节 引言 第二节 日据殖民时期的荒芜之夜 第三节 战后时期的过渡转型 第四节 解严时期的蓬勃多元 第五节 小结 第五章 杨绛译创研究可视化分析 第一节 引言 第二节 语料与研究设计 第三节 数据分析与讨论 第四节 杨绛创作、译作研究的可视化呈现 第五节 初步发现 第六节 小结 第六章 张佩瑶翻译理论研究与翻译实践考述 第一节 引言 第二节 文献综述 第三节 张佩瑶:其人及译事 第四节 张佩瑶:中国传统翻译话语体系构建 第五节 译论与文学翻译实践 第六节 张佩瑶译创成果的传播与接受 第七节 小结 第七章 林文月散文与译文风格考察 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 语料与研究方法 第四节 数据分析与讨论 第五节 小结 第八章 多变量方法在文学作品风格考察中的应用——以The Old Man and the Sea文体风格多变量考察为例 第一节 引言 第二节 文献综述 第三节 研究设计 第四节 总体语言考察 第五节 具体文本特征考察 第六节 小结 第九章 多变量方法在译本风格研究中的应用——以《老人与海》六译本多维度考察为例 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 语料及研究方法 第四节 原文风格考察 第五节 译文风格对比 第六节 发现与讨论 第七节 小结 第十章 多变量方法在名著重译质量评价中的应用——以《源氏物语》六译本相似性对比考察为例 第一节 引言 第二节 问题缘起 第三节 语料与研究设计 第四节 分析与讨论 第五节 小结 结论 参考文献
|
|
|
|