 |
 |
|
 |
洞见大国:“中国关键词”翻译与海外传播
余晋
|
|
出版社:武汉大学出版社 |
出版年:2024年03月 |
コード:501997 182p 24cm ISBN/ISSN 9787307243224 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
“中国关键词”是由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会和中国网合力打造的权威解读当代中国核心话语的多语平台。本研究依据批评话语分析理论,通过语料库方法,利用自建西方媒体涉华报道语料库,探讨“中国关键词”中的核心政治术语英译在英美印等国的传播与接受特征,以及其中体现的国家形象。本书主要探讨了“中国关键词”中的“人类命运共同体”、“共同富裕”、“小康社会”、“海上丝绸之路”、“中国制造2025”这五个术语的英译在西方国家的传播与接受情况。
目录 第一章 绪论 第一节 引言 第二节 批评译学研究的定义与起源 第三节 基于语料库的政治意识形态与翻译研究 第二章 中国政治话语翻译与传播:意义与挑战 第一节 引言 第二节 中国政治话语翻译的意义 第三节 中国政治话语对外传播的意义 第四节 中国政治话语翻译与传播面临的挑战 第三章 中国政治话语翻译与传播研究:现状与问题 第一节 引言 第二节 研究现状 第三节 研究不足 第四节 基于语料库的“中国关键词”平台中的政治术语酣干基翻译及传播 第四章 基于语料库的“人类命运共同体”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第五章 基于语料库的“共同富裕”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论基础 第四节 研究设计 第五节 研究结果与讨论 第六节 结语 第六章 基于语料库的“小康社会”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第七章 基于语料库的“海上丝绸之路”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论框架 第四节 研究设计 第五节 结果与讨论 第六节 结语 第八章 基于语料库的“中国制造2025”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 总结 第九章 基于语料库的“上海合作组织”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第十章 前景与研究方向 第一节 中国政治话语翻译与传播研究的前景 第二节 中国政治话语翻译与传播研究的未来研究方向 参考文献
目录 第一章 绪论 第一节 引言 第二节 批评译学研究的定义与起源 第三节 基于语料库的政治意识形态与翻译研究 第二章 中国政治话语翻译与传播:意义与挑战 第一节 引言 第二节 中国政治话语翻译的意义 第三节 中国政治话语对外传播的意义 第四节 中国政治话语翻译与传播面临的挑战 第三章 中国政治话语翻译与传播研究:现状与问题 第一节 引言 第二节 研究现状 第三节 研究不足 第四节 基于语料库的“中国关键词”平台中的政治术语酣干基翻译及传播 第四章 基于语料库的“人类命运共同体”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第五章 基于语料库的“共同富裕”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论基础 第四节 研究设计 第五节 研究结果与讨论 第六节 结语 第六章 基于语料库的“小康社会”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第七章 基于语料库的“海上丝绸之路”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论框架 第四节 研究设计 第五节 结果与讨论 第六节 结语 第八章 基于语料库的“中国制造2025”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 总结 第九章 基于语料库的“上海合作组织”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第十章 前景与研究方向 第一节 中国政治话语翻译与传播研究的前景 第二节 中国政治话语翻译与传播研究的未来研究方向 参考文献
目录 第一章 绪论 第一节 引言 第二节 批评译学研究的定义与起源 第三节 基于语料库的政治意识形态与翻译研究 第二章 中国政治话语翻译与传播:意义与挑战 第一节 引言 第二节 中国政治话语翻译的意义 第三节 中国政治话语对外传播的意义 第四节 中国政治话语翻译与传播面临的挑战 第三章 中国政治话语翻译与传播研究:现状与问题 第一节 引言 第二节 研究现状 第三节 研究不足 第四节 基于语料库的“中国关键词”平台中的政治术语酣干基翻译及传播 第四章 基于语料库的“人类命运共同体”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第五章 基于语料库的“共同富裕”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论基础 第四节 研究设计 第五节 研究结果与讨论 第六节 结语 第六章 基于语料库的“小康社会”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第七章 基于语料库的“海上丝绸之路”英译在英、美、印、加、澳等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 理论框架 第四节 研究设计 第五节 结果与讨论 第六节 结语 第八章 基于语料库的“中国制造2025”英译在英、美等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 总结 第九章 基于语料库的“上海合作组织”英译在英、美、印等国的传播与接受研究 第一节 引言 第二节 文献回顾 第三节 研究设计 第四节 结果与讨论 第五节 结语 第十章 前景与研究方向 第一节 中国政治话语翻译与传播研究的前景 第二节 中国政治话语翻译与传播研究的未来研究方向 参考文献
|
|
|
|