中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
汉译汉化十三讲 /翻译讲堂
黄忠廉 崔雪波 韩强 等
出版社:商务印书馆
出版年:2023年05月
コード:493617   425p  21cm ISBN/ISSN 9787100220880
 
価格 5,005円
  在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
 
カートに入れる
汉译指从外语译成汉语的产物。因受制于原文而有别于纯粹的汉语,汉译存在种种问题,对汉语产生了影响,其规范化问题是一个有待系统关注的领域,尤其是有助于一线从译者和翻译学习者提升汉译水平。全书共十三章,前四章描写汉译现象:汉译表达的种种特征、汉译偏离汉语规范的五种表现、汉译优化的四个进阶,以及汉译与其翻译观的关系。后九章分别讨论典型的汉译优化问题:如何从同义表达中优中选优;如何破解汉译“的的不休”现象;如何避免数量结构的滥用;如何在汉译中化“被”为实;如何将长句化简;如何用好流水句,译出地道的汉语;等等。最后提出了汉译优化的四个深层目标:准确性汉化、汉译鲜明性汉化、生动性汉化、流畅性汉化。

目录
第1讲 汉译表达及其特性
1.1 汉译及其特性种种
1.1.1 汉译汉化与汉语
1.1.2 汉译表达七大特性
1.2 汉译规范由破而立
1.2.1 汉译由犯规到超规
1.2.2 让犯规汉译守规
1.2.3 为超规汉译立规
第2讲 汉译为何偏离汉语
2.1 外语不逮
2.1.1 语表对过
2.1.2 由表不及里
2.1.3 能入不能出
2.2 汉语不济
2.2.1 缺乏汉语基本功
2.2.2 忽视汉语的特性
2.2.3 传达意义无生气
2.3 急于操觚
2.3.1 急于下笔
2.3.2 急于求成
2.4 译法失当
2.4.1 直译不当成硬译
2.4.2 直译意译欠结合
2.4.3 当意译而未意译
2.5 无意有意
2.5.1 无意而为
2.5.2 被迫移植
2.5.3 趋外心理
2.5.4 刻意创新
第3讲 汉译地道进阶
3.1 成文未成型
3.1.1 所云不明
3.1.2 构件不全
3.1.3 语气不顺
3.2 成型未成活
3.2.1 语形有误
3.2.2 语用无效
3.3 成活不像话
3.3.1 欠准确
3.3.2 欠鲜明
3.3.3 欠生动
3.3.4 欠流畅
3.4 像话非常话
3.4.1 不曾说
3.4.2 不常说
……
第4讲 汉译汉化全译观
第5讲 汉译同义表达优先
第6讲 汉译力避“的的不休”
第7讲 汉译慎用“数量结构”
第8讲 被动态汉译反虚为实
第9讲 汉译长句优化趋简
第10讲 汉译流水句呈动态
第11讲 汉译关联词陷显优化
第12讲 汉译气息休止优化
第13讲 汉译汉化四种深求
辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋)
看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について