達志通欲:朝鮮漢語譯官與十七至十九世紀的中朝關係
羅樂然
|
|
出版社:華藝數位股份有限公司學術出版部 |
出版年:2022年04月 |
コード:478700 409p 21cm ISBN/ISSN 9789864371945 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
17世紀から19世紀の中朝関係を整理し、また朝鮮側の漢語訳官(通訳)が能動的に活動し、通訳以上の役割を果たしていたことを、中朝双方の文人が残した史料から明らかにする。本書が挙げる史料の多くは、歴史上知られていない人物のものであり、当時の貴族である「両班」と平民との間で、「中人」という立場にあった訳官の姿をあざやかに再現している。
目次 推薦序 緒論 一、前言 二、何謂東亞世界? 三、為什麼是朝鮮譯官? 四、朝鮮譯官的過去研究面相 五、從語言學到東亞文化交流史的朝鮮譯官研究 六、小結 第一章 服事天朝:17–19 世紀的中朝關係變遷 一、引言 二、明滿衝突與朝鮮的對應 三、丙子胡亂後與朝鮮稱臣後的新秩序 四、朝鮮北學興起的思想與思想轉移 五、鴉片戰爭與東亞秩序的重塑 六、小結 第二章 因譯以達:朝鮮漢語譯官的培訓與翻譯規範 一、引言 二、朝鮮社會制約與譯官的培訓及身分形成 三、譯官培訓與派遣制度的落實與其轉變 四、 譯官教材《伍倫全備諺解》、《象院題語》的翻譯規範 五、小結 第三章 善為周旋:朝鮮漢語譯官對清活動的禮儀履行 一、引言 二、中國歷代的賓禮與朝鮮的對應 三、清代朝貢禮儀與朝鮮譯官的職責 四、禮儀下的交談與朝鮮譯官的對答 五、小結 第四章 悉委於譯:朝鮮譯官與國家權益 一、引言 二、使行內外的權益與譯官的多元職責 三、譯官金指南、金慶門與白頭山定界碑 四、金是瑜與明史朝鮮部分書寫與辨誣 五、小結 第五章 雖不目見:朝鮮漢語譯官與朝鮮士大夫的知識生產過程 一、引言 二、朝鮮人的吳三桂歷史記憶 三、清廷宮廷與社會的禮俗 四、域外人士的接觸 五、小結 第六章 藕船雅正:譯官與清人對朝鮮文壇的認識 一、引言 二、董文煥的《韓客詩存》與清人的朝鮮文壇的認識 三、譯官李尚迪與清人的朝鮮認識形塑 四、李尚迪與清朝文人對金正喜的關心 五、小結 第七章 前古未行:19 世紀朝鮮開化期的譯官身分轉變 一、引言 二、譯官在中國收集的西方勢力情報 三、卞元圭的講究武備與東北亞活動 四、吳慶錫與開化改革的倡議 五、小結 第八章 結論:朝鮮漢語譯官與東亞世界網絡 附錄 17–19 世紀期間漢語譯官事蹟舉隅 後記 參考文獻
|