|
所谓“林纾冤案”即对林纾其人其书的错误评价。著者首先通过郑振铎、鲁迅、刘半农等许多著名作家、学者的言说,追查事实真相,对林纾当年之对五四新文学的“敌对”进行了澄清。其次,著者通过细致的版本调查,对林纾翻译的莎士比亚、易卜生、斯宾塞、塞万提斯等人作品进行了周密考察,一一考证了林纾翻译时所用的底本,证明了林纾忠实的翻译态度。以此,对林纾进行重新评价。林纾冤案的澄清,不仅是对文学作品、作家的一个重要讨论。同时这个经验也告诫学术界在做评论的时候,必须有理有据,切不可人云亦云。相信此书的中文版一定会对中国的学术界产生极大的影响,并为今后的文学研究方式提供重要的借鉴。日人治学,十分严谨。以资料为证据,以事实来说明。这一特点,在该书中尤能体现。 前言 凡例 谩骂林纾的快乐 1 林纾的翻译 2 从《青年杂志》到《新青年》 3 林纾的奇妙登场 4 林纾批判的缘起——捏造论文,挑起事端 5 林纾评价的新发展 6 林蔡问题 7 陈独秀的问题 8 林纾书信 9 关于北京大学的谣言 10 林纾创作的短篇小说 11 张厚载的退学处分 12 结论
林译莎士比亚冤案 1 林译小说的缺陷 2 被重复的定论 3 林译莎士比亚历史剧的底本 4 结论
林译易卜生冤案 1 莎士比亚的案例 2 易卜生的案例 3 林译易卜生 4 易卜生《群鬼》的英译 5 林译《梅孽》 6 易卜生戏剧的英文小说版——德尔版《群鬼》 7 德尔版原作与林译 8 结论
林译斯宾塞冤案 1 林译斯宾塞 2 研究者的论述 3 底本的提示 4 新的冤案 5 麦里郝斯的英文小说版原作 6 麦里郝斯版的底本
林译塞万提斯冤案 1 大幅删减的观点 2 郑振铎的论述 3 周作人的论述 4 傅东华的论述 5 朝着否定林译的方向 6 林译《堂·吉诃德》 7 《堂·吉诃德》的英译本 8 日本松居松叶节译版 9 莫妥版之外的版本 10 “每个人的图书馆”版
林译小说冤案的原点——关于郑振铎“林琴南先生” 1 第一章——明确表示与林纾敌对 2 第二章——林纾的性格及翻译方法 3 第三章——创作小说、戏曲及林纾的“变化” 4 第四章——关于翻译小说的讨论 5 结论——盖棺谬论定
鲁迅制造的林纾冤案——关于“引车卖浆者流” 1 《博徒别传》的误解 2 鲁迅对“引车卖浆者流”的注释 3 两种注释 4 鲁迅眼中的林纾 5 鲁迅与蔡元培 6 鲁迅对“引车卖浆者流”的理解与林纾的意图 7 2005年版《鲁迅全集》中的注释
鲁迅“出乎意表之外”的意外 1 鲁迅的文章 2 “林纾误用说”的产生 3 关于注释的疑问 4 钱玄同的情况 5 并非讽刺林纾,而是针对钱玄同
最近的林译小说评价——某种不安的新趋势 1 林译小说评价的结构 2 郭延礼的提议 3 “再创造”的问题 4 结论 索引 后记
|