 |
 |
|
 |
翻译小说与近代译论 - 《昕夕闲谈》研究
张卫晴
|
|
| 出版社:中国社会科学出版社 |
| 出版年:2012年12月 |
| コード:373572 212p 24cm ISBN/ISSN 9787516115503 |
| |
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
|
《昕夕闲谈》是我国第一部译自西方的翻译小说,1873年首现于《瀛寰琐记》。译者蠡勺居士借鉴中国小说艺术的优良传统,对小说进行创造性迻译,向读者展现欧洲社会全景图,令人耳目一新。译者的译笔取向与创新传达出他独特的翻译中心观和文化观,其关于小说教育功能和社会功能的理论提高了小说的文学地位。译者还借翻译小说指出中国必须通过社会体制改革才能强国富民。译者超前的革命意识对后世翻译及小说创作有一定的影响力和推动作用。本书试图说明西方文学汉译之初生态的表现与规律,并为我国翻译文学史的深入研究提供参考与借鉴。
目录: 绪言 第一章 西方小说传入中国的历史背景 第一节 国人在鸦片战争后的反思 第二节 早期中西文化交流的口岸――上海 一 通商口岸的形成与发展 二 口岸社会对洋化生活的接受力 三 口岸社会的英语学习热 第三节 译介西方小说的载体――《申报》副刊 一 中国报业的早期发展情况 二 洋人在上海办报 三 关查创办《申报》 四 《申报》副刊《瀛寰琐记》 第二章 英国作家利顿及其小说《夜与晨》 第一节 十九世纪的英国文坛 一 十九世纪的英国社会 二 十九世纪的英国文学 第二节 利顿其人 一 利顿生平 二 影响利顿的作家 三 利顿的创作活动 第三节 《夜与晨》的情节、人物及艺术特色 一 小说《夜与晨》内容概要 二 主要人物形象 三 小说艺术特色 四 小说文学成就 第三章 蠡勺居士及其译作《昕夕闲谈》 第一节 蠡勺居士其人 一 蠡勺居士身份考 二 蠡勺居士的知识结构 三 蠡勺居士的选介意趣 四 现存版本 第二节 《昕夕闲谈》的译文特色 一 译作结构章回化 二 专名、数字汉译法 三 异国事物中国化 四 汉译英诗的艺术 五 增译 六 减译 七 改写 八 反译 第四章 蠡勺居士翻译观的透视 第一节 忠实观 一 文化忠实观 二 结构忠实 第二节 达雅观 第三节 读者中心观 一 读者身份设定 二 读者文化习俗 第五章 利顿小说及蠡勺居士译本的影响 第一节 原作及译作的影响 一 译作的影响 二 利顿作品在日本 三 政治小说对中国小说的影响 第二节 小说功能观 一 利顿的小说功能观 二 蠡勺居士的小说观 三 蠡勺居士的革命观 四 改良派的小说功能观 结语 附录 参考文献
|
|
|
|