|
|
|
|
亚洲概念史研究 1
孙江 主编
|
|
出版社:商务印书馆 |
出版年:2018年03月 |
コード:437741 260p 26cm ISBN/ISSN 9787100159623 |
|
|
|
在庫無し
現在、弊社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
|
|
|
|
|
本书为学术杂志《亚洲概念史研究》的第一卷。本书共收集十一篇论文、一篇会议纪要,以“翻译概念”“历史书写”“知识考古”“方法论的回转”四部分推动亚洲概念史的研究,试图从东西比较的角度,考察西方概念如何被翻译为汉字概念,以及汉字圈内不同国家和地区之间概念的互动关系,由此揭示东亚圈内现代性的异同。 “翻译概念”栏目收录《晚清社会学的翻译——以严复与章炳麟的译作为例》(黄克武)、《一个哲学虚构概念的本土化——论康德“Things in Themselves”的中文译法》(顾有信)、《“哲学”在近代中国——以蔡元培的“哲学”为中心》(川尻文彦)、《翻译宗教——1893年芝加哥万国宗教大会》(孙江)四篇论文。 “历史书写”栏目收录《在概念与隐喻之间——申采浩(1880—1936)的历史世界》(朴根甲)、《“吾国无史”乎?——从支那史、东洋史到中国史》(黄东兰)、《时间等级与道德优势——现代历史观念在20世纪中国》(施耐德)三篇文章。 “知识考古”栏目收录《中国地图——罗明坚和利玛窦》(宋黎明)、《词源(二则)》(陈力卫)两篇文章。 “方法论的回转”栏目收录《何谓“国学”》(王小林)、《东亚近代概念编成史的意义与方法》(铃木贞美)两篇文章,和一篇会议纪要:《“概念史与东亚研究”圆桌会议纪要》(王楠整理)。
目录: 序:概念、概念史与中国语境 翻译概念 晚清社会学的翻译――以严复与章炳麟的译作为例 一、导论:社会理论与近代中国 二、“社会”进入中国 三、严复译赫胥黎、斯宾塞之社会理念及其政治意涵 四、心理、历史与革命:章太炎所译介的社会学 五、清末社会理论的影响及其在民初之传衍 六、结论 一个哲学虚构概念的本土化――论康德“Things in Themselves”的中文译法 一、引言 二、从柯尼斯堡到上海 三、从本土化到排斥 四、专业化和标准化 五、翻译的中国化 六、终结可能吗 七、并非结论 “哲学”在近代中国――以蔡元培的“哲学”为中心 一、康有为《日本书目志》里的“哲学” 二、蔡元培与“东学” 三、“哲学”热的开始 四、胡适《中国哲学史大纲》的反响 五、蔡元培《五十年来中国之哲学》 六、小结 翻译宗教――1893年芝加哥万国宗教大会 一、宗教盛宴 二、最初儒人海西经 三、李提摩太的翻译 四、传教士的中国宗教观 五、来自日本的声音 六、从religion到宗教 历史书写 在概念与隐喻之间――申采浩(1880-1936)的历史世界 一、方法论小考 二、时间的反省 三、国粹主义话语 “吾国无史”乎?――从支那史、东洋史到中国史 一、时间的等级化――以那珂通世《支那通史》为中心 二、“科学的历史”――从支那史到东洋史 三、空间的民族化――以桑原骘藏《中等东洋史》为中心 四、从东洋史到中国史――以陈庆年《中国历史教科书》为中心 五、结语 时间等级与道德优势――现代历史观念在20世纪中国 一、中国的史学传统 二、西方的挑战 三、质疑的声音 四、结论 知识考古 中国地图――罗明坚和利玛窦 一、descrittione或descrizione的涵义 二、罗马国家档案馆所藏罗明坚手稿 三、利玛窦与中国地图 四、罗马耶稣会档案馆“利玛窦中国地图” 五、罗明坚与利玛窦 词源(二则) 一、社会 二、社会主义/共产主义 方法论的回转 何谓“国学” 一、“国学”概念的由来 二、近代中国的“国学”迷思 三、日本“国学”的形成背景 四、日本“国学”的基本思想 五、日本“国学”的神学特性 六、中国“国学”的问题与反思 东亚近代概念编成史的意义与方法 一、概念研究 二、知识分科 三、“文学”/“人文学” “概念史与东亚研究”圆桌会议纪要 征稿启事
|
|
|
|