老子的帐幕:理雅各、林语堂英译《道德经》辩读
精装
管恩森
|
|
出版社:齐鲁书社 |
出版年:2020年01月 |
コード:457714 520p 22cm ISBN/ISSN 9787533341138 |
|
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
理雅各、林语堂英译《道德经》不仅是一种纯粹的文本翻译活动,而且具有丰富的思想内涵,包含着多元指涉的学术价值。本书以此为例,结合中西“经文辩读”的理论及实践,旨在探讨多元文化语境中中国经典自身意义的生成与播撒,在理解、诠释、传译的过程基础上,促进中国智慧的世界化,进而使之成为人类文明发展的共同智慧。
目录: 代序 “居无以观有”的英译《道德经》辩读——管恩森《老子的帐幕》读后 杨慧林 绪论 第一节 《道德经》英文翻译与诠释综述 第二节 课题研究的现状、价值与意义 第一章 道可道:经典诠释与经文辩读 第一节 诠释的螺旋:经、经典与释经传统 第二节 他者的邀请:“经文辩读”的理论与实践 第三节 互异的对话:中西“经文辩读”的历史实践 第二章 《道德经》诠释传统与“辩读”的意义 第一节 独具特色的道家诠释传统 第二节 理雅各:汉学家之“同情的理解” 第三节 林语堂:基督徒的“信仰之旅” 第四节 理雅各与林语堂:英译《道德经》的辩读性质 第三章 道与真理 第一节 命题设定:宇宙本原的体认及真理的追寻 第二节 经文辩读:“道”的内涵与特性 第三节 道与真理:“道·真理·上帝”的现代性辩读 第四章 名与意义 第一节 天何言哉与以言创世 第二节 道常无名与始制有名 第三节 “译名问题”与中国智慧 第五章 燕(无)与存在 第一节 无有:名词性之“无” 第二节 无为:动词性之“无” 第三节 虚静:同源变体之“无” 第六章 生与自然 第一节 生与万物 第二节 生与自然 第七章 德与圣人 第一节 德与道合,上德不德 第二节 圣人抱一,为而不争 结语 参考文献 后记
|