臺灣漫遊錄
/春山文藝
青山千鶴子 著 楊双子 譯
|
|
出版社:春山出版社 |
出版年:2020年04月 |
コード:457544 367p 21cm ISBN/ISSN 9789869866262 |
|
|
|
在庫僅少
弊社の在庫が2,3部以下のものです。店頭在庫については別途お問合わせください。
|
|
|
|
|
長らく絶版となっていた名著『台湾漫遊録』が、台湾人作家・楊双子の新訳によって復刊。人気女流作家・青山千鶴子は、台湾現地の婦女団体に招待され、1937年から1938年にかけて台湾人通訳・王千鶴と共に台湾を旅行。帰国後、青山千鶴子は台湾滞在中に執筆していたコラム『台湾漫遊録』を長篇小説に改編して発表。小説の中で描かれる台湾の美しい風景、豊かな食文化。そして彼女の眼差しから垣間見えてくる、日本帝国の植民地台湾に対する態度、内地人と台湾本島人の微妙な関係性、女性が独立した個人として生きることの難しさ。刊行直後、「託名虛構」(名前を借りてフィクションを描く)という手法が注目を集めるとともに、創作倫理にまつわる論争も引き起こした話題作であり問題作。
【翻訳書】
『台湾漫遊鉄道のふたり』楊双子/三浦裕子 訳 2023年04月 中央公論新社
昭和臺灣縱貫鐵道美食之旅 楊双子虛構譯作《臺灣漫遊錄》華麗面世
「我們一起吃遍臺島吧!」――青山千鶴子(日本九州小說家) 「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」――美島愛三(臺灣總督府臺中市役所職員) 「我只說一次,聽好了。我不幫日本人做菜。」――阿盆師(漳州出身傳奇女總鋪師) 「帝國與支那的戰爭演變到現在──哎呀,未來的臺島,或許不需要翻譯家吧。」――王千鶴(公學校國語科教師)
從瓜子、米篩目、麻薏湯,到生魚片、壽喜燒,再到鹹蛋糕、蜜豆冰,小說宛如一場筵席,將青山千鶴子來臺一年的春夏秋冬,寫進這場筵席裡,有臺式小點,有日式大菜,更有多元血統的料理,比如入境便隨之風味流轉的咖哩。在次第端上的菜色中,這位小說總舖師悄悄加入了幾味,那是人與人之間因背負著不同的生命文化而舌尖異化般的,難以描摹的滋味。
昭和十三年,青山千鶴子的半自傳小說《青春記》改編為電影在臺上映,在婦人團體日新會推廣之下反應熱烈,受邀來臺巡迴演講。青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居臺中時,日新會推薦一位臺灣大家族庶出的女子王千鶴擔任通譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市。她們曾經留宿臺北鐵道飯店、臺南鐵道飯店,甚或延伸搭乘糖鐵、地方支線,飽覽各城鎮風光。每至一處,街道攤販、駄菓子舖、𥴊仔店、喫茶店,或者洋食店、餐廳、旅館,走到哪裡吃到哪裡。這一趟縱貫鐵道美食之旅,實屬難得,是兩位女子相遇於婚姻之前,以自由凝佇的時光片刻。在味蕾滿足之餘,彼此交流了文化與思想,青山千鶴子才知道,曾任公學校教師的王千鶴,有著當翻譯家的願望。或許是身為女子的共鳴,青山千鶴子理解女性要擁有獨立的職涯極為不易,何況王千鶴並沒有雄厚的背景與家人的支持,便心生助其一臂之力的念頭。 然而,戰爭的嚴峻日漸逼來……兩人是否能如願走向自己希冀的命運?
絕版已久《臺灣漫遊錄》完整重譯版全新問世,有著傳奇性色彩。青山千鶴子返日後將旅臺期間的專欄「臺灣漫遊錄」改編為小說。透過她的眼睛,我們得以窺見日本帝國對待殖民地臺灣、日本內地人與臺灣本島人相處的第一手細節,乃至於當年男性之於女性命運的差異,女性做為一個獨立的個體,意欲擁有獨立的職業身分與思考,卻將面臨的種種困難與考驗。
目次: 推薦序 新日嵯峨子 昭和二十九年《臺灣漫遊錄》初版前言 一、瓜子 二、米篩目 三、麻薏湯 四、生魚片 五、肉臊 六、冬瓜茶 七、咖哩 八、壽喜燒 九、菜尾湯 十、兜麵 十一、鹹蛋糕 十二、蜜豆冰 昭和四十五年(1970)《我與千鶴的臺灣漫遊錄》後記〈母親的回憶〉青山洋子(青山千鶴子之養女 藝術家) 民國七十九年(1990)《一位日本女作家的臺灣漫遊錄》譯者代跋〈麵線〉王千鶴 民國七十九年(1990)《一位日本女作家的臺灣漫遊錄》編者代跋〈故人的約定〉吳正美(王千鶴之女 學者) 新版譯者代跋〈琥珀〉楊双子
|