中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
《红楼梦》称呼语翻译研究 /语言服务书系·翻译研究
陈毅平
出版社:暨南大学出版社
出版年:2019年08月
コード:452617   239p  25cm ISBN/ISSN 9787566826800
 
価格 4,862円
  在庫有
弊社に在庫がございます。店頭在庫については別途お問合わせください。
在庫には、限りがございます。大量注文の場合、ご対応できない場合がございますので、あらかじめご承知おきください。
 
カートに入れる
本书正文分五个部分。第一部分即第一章,主要探讨与《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题。第二部分为《红楼梦》称呼语研究,包括第二、三、四章,从修辞学、社会语言学、语用学和认知语用学角度探讨书中的称呼语。第三部分包括第五、六、七章,重点探讨《红楼梦》称呼语霍译的特点,涉及创造性、礼貌性及调和美。第四部分包括第八、九章,主要是称呼语对比研究。第五部分则是外围研究,包括第十章至第十二章,主要是与称呼语及《红楼梦》翻译相关的内容,涉及翻译学、功能语言学、语用学、认知语用学中动态对等、礼貌研究、改写、语气隐喻、语用能力、语言的显性与隐性等话题。

目录
前言
第一部分 《红楼梦》版本研究
第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本
第二部分 《红楼梦》称呼语研究
第二章 《红楼梦》会话中的称呼语
第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约
第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析
第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究
第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性
第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌
第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美
第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究
第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例
第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究
第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究
第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等
第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写
第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译
附录一 作者近年英语论文
Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story of the Stone
Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story of the Stone
An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng
Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach
附录二 作者近年汉语论文
社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例
当代作品中的欧化与言语民族风格的传承
翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充
参考文献
中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について