本书为广东省“十二五”规划2014年度学科共建项目。如果同一种语言不同的地区存在很大的差异,各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就会发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以实现翻译的最终目的。作者运用维索尔伦(Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观,选取丰富例证分析了我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译现象。 目录 1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征 1.1 港澳台地区的历史简况 1.2 港澳台地区的社会文化现状 1.3 港澳台地区的语言及方言特点 2 维索尔伦的语用综观论及其运用 2.1 语用综观论的基本观点 2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用 2.3 语用综观论在翻译研究中的运用 3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应 3.1 心理世界方面的顺应 3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应 3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应 3.2 社交世界方面的顺应 3.2.1 称呼与称谓方面的顺应 3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应 3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应 3.3 物理世界方面的顺应 3.3.1 对时间因素的顺应 3.3.2 对空间因素的顺应 4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应 4.1 词语层面的顺应 4.1.1 人名翻译 4.1.2 地名翻译 4.1.3 技术名词与专业词汇翻译 4.1.4 普通词汇翻译 4.2 语句与结构层面的顺应 4.2.1 数词与量词短语 4.2.2 词性与结构 4.2.3 词序与句式 4.2.4 衔接与连贯 4.2.5 省略与增补 4.3 语篇与篇际层面的顺应 4.3.1 语体参照顺应 4.3.2 用词参照顺应 5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显 5.1 意识形态方面的意识突显 5.2 经济与科技等方面的意识突显 5.3 社会文化习俗方面的意识突显 6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析 6.1 顺应的动态性 6.2 译者主体性与顺应的关系 6.3 顺应的连续性与整体性 结束语 参考文献 致谢
|