(無断転載を禁ずる)

2005年度日本ビジネス中国語学会
第14回ビジネス中国語(商务汉语)
3級検定試験問題

第1問 次の文を日本語に訳しなさい。(3×10)(配点30)
 

 

1.

随着经济全球化步伐的加快,中国经济与世界经济的联系日益密切。

2.

中国投资环境的改善和商品市场的开放,为中日经贸合作提供了实实在在的机遇。

3.

近期国际油价再次大幅上涨,目前国内成品油价格较大幅度低于原油进口价格。

4.

随函寄上有关价目单,同时还另邮寄去小货样,希请查收。

5.

关于你方提出的索赔问题,和有关厂家交涉的结果,已经同意赔偿。

6.

对上述条件,贵公司是否接受,请速回复。

7.

我公司预定在明年开始全面拓展上海市场,使销售额翻一番。

8.

A公司主要生产设备均是从国外引进,与同行业其他公司相比具有一定的竞争力。

9.

B公司所在行业市场竞争非常激烈,这使该公司在未来的发展中受到较大的冲击。

10.

股东持有的股份可以依法转让。

 

 

 

第2問 次の文を中国語に訳しなさい。(5×5)(配点25)
 

 

1.

もしご都合が宜しければ、是非お越し下さい。

2.

貴方がわが社にお引き合いをいただき、感謝いたします。

3.

通常であれば、貴社はどのような支払方式をとっていますか。

4.

今回発注したこの貨物は全てシーズン性のある商品です。

5.

どうか工場側と連絡をとり、期日通り貨物を用意して下さい。

 

 

 

第3問 次の文中の(   )の中から、最も適当な語を選び、解答欄に記しなさい。(2×10)(配点20)
 

 

1.

要是我方接受这种支付方式,贵方就应(用于、便于、给予)一定的优惠条件。

2.

请寄给我们羊绒的样本和样品,(以免、以便、以及)转递用户研究。

3.

我这次来拜访您,是(为了、以便、因为)订购一批免烫全棉衬衫。

4.

茶叶质量(尽管、虽然、固然)重要,但美观、别致的包装也是不可忽视的。

5.

现在的报价比我去年(向、从、以)贵公司订购的同类产品贵了10%。

6.

政府对开发区(引进、举行、实行)了一系列优惠政策。

7.

兹订于720日晚上六点在北京饭店举行宴会,敬请(光临、来到、通知)。

8.

(按照、本着、随着)电视节目收视率的提高,电视广告的影响越来越大。

9.

(对于、关于、由于)消费者来说,最受欢迎的是质量高价格低的商品。

10.

(首先、关于、经过)董事会的讨论,才能向你们公司订购下列产品。

 

 

 

第4問 次の(1)~(10)に、中国語・ピンインまたは日本語を入れなさい。(配点10)
 

 

(例)

进 口

jìnkǒu

輸 入

 

 外汇

( (1) )

( (2) )

 

( (3) )

 shòuhòufúwù

( (4) )

 

( (5) )

( (6) )

 卸売り

 

 信息

( (7) )

( (8) )

 

( (9) )

 wǎngluò

( (10) )

 

 

 

第5問 次の文を読み、下のそれぞれの設問に答えなさい。(配点15)
 

 

1.

(a) (b) を漢字に直しなさい。
 

2.

空欄 (A) (B) にあてはまる最も適当な語を入れなさい。
 

3.

下線部分 (1)(2) を日本語に訳しなさい。
 

    中日两国经济可以互通有无。(A)生产要素结构看,日本的资金和技术是中国经济建设所需要的,日本已成为中国第三大外资来源地, (1) 也是中国引进技术的主要来源地,近几年都位居前三位。同时,中国巨大的 ( a ) shìchǎng 和活跃的商机、丰富的劳动力资源和智力资源又是日本经济发展所特别借重的。

    (A)进出口商品结构看,中国对日本出口的矿产品、农产品、轻纺产品等,有明显优势。中国从日本进口的主要是信息技术产品和 ( b ) jīxiè 设备等技术密集型产品。

    事实证明,日本经济的复苏(B)很大程度上得益于对华经贸合作;同时,(2) 同日本的经贸合作对中国的产业结构调整和扩大就业发挥了积极作用。

 

 借重:他の力を借りる

  复苏:(景気)回復

 

 


閉じる