2003年度日本ビジネス中国語学会
第12回ビジネス中国語(商务汉语)
3級 参考解答と解説

第一問

(設問)
 受非典疫情影响, 2003年上半年中国口岸出入境人员数量自1989年来首次出现负增长。

(参考解答)
 新型肺炎(SARS)発生の影響を受け、2003年上半期の出入国者数は1989年以来初めての減少となった。

(解説)
 “非典”は非典型肺炎の略称で、最近はSARSの英文も併記されることが多い。“负增长”はマイナス成長のことで、経済指標関連の表現にも使われている。


(設問)
 全世界最大的500家跨国公司中, 已有近400家在中国设立了企业。

(参考解答)
 世界の多国籍企業トップ500社の中で、既に400社近くが中国に会社を設立している。

(解説)
 “跨国公司”は国を跨がる会社、即ち日本語では多国籍企業となる。


(設問)
 技术创新和可持续发展的能力是一个国家竞争优势的重要体现。

(参考解答)
 技術革新と持続的発展の能力は国としての強い競争力の現れである。

(解説)
 “优势”は優位性、強味。“体现”は体現、具現する、即ち具体的に表していること。

(設問)
 从国际环境看, 伊拉克战争后, 世界政治经济环境有所好转, 国际金融市场稳中趋升。

(参考解答)
 国際環境から見れば、イラク戦争の後、世界の政治経済環境は幾分好転し、国際金融市場は安定し上向いている。

(解説)
“伊拉克”はイラク。 “有所”は、複音節の動詞等の前に用い、「ある程度、幾分何々である」ことを表現する。“稳中趋升”は、安定して上昇している様をあらわす。


(設問)
 最近几年的中国地区差别, 非但没有缩小, 反而在扩大。

(参考解答)
 最近数年の中国の地域格差は、縮小しないばかりか、却って拡大しつつある。

(解説)
 “地区差别”は、日本語では地域格差、中国語のままを日本語にすればおかしくなる。 “非但··, 反而·· ”は、「何々ばかりか、却って何々」、後段に“而且”がくれば、「その上に」と前段を更に強調することになる。

(設問)
 A公司现经营土产品的进出口业务, 其中麻袋是主打产品, 外销到日本,欧美等地。

(参考解答)
 A社は現在、特産品の輸出入を行っており、その内、麻袋は主力製品で、日本、欧米等に輸出されている。

(解説)
 “土产品”はその土地で生産されるもの、英文ではNative Productsで、いわゆる日本語の「お土産の品」ではない。“主打产品”は「主力製品」や「目玉商品」のこと。
“外销”は对外销售の略で、外国に販売、即ち輸出となる。因みに国内販売(内販)は“内销”となる。

(設問)
 各工厂均有较饱满的开工率, 出口形势也大大强于往年。

(参考解答)
 各工場の操業率は何れも略手一杯で、輸出情勢もこれまでの年を大きく上回っている。

(解説)
 “开工率”は操業率、稼働率で、ここでは100%近くであることを指している。


(設問)
 按照我方的作法, 只能接受即期信用证。

(参考解答)
 当方は一覧払い信用状による方法のみを引き受けます。

(解説)
 “即期信用证”は一覧払いの信用状で、英文ではAt Sight L/C(Letter of Credit)。

(設問)
 兹随函寄上估价单, 同时拟另邮寄上有关样本。

(参考解答)
 茲許同封にて見積書を送付すると同時に、別便で関係カタログを郵送いたします。

(解説)
 “兹”は「ここもと」、“随函寄上”は、手紙に同封して送ること、“随函”は“同函”“随信”等とも表現される。“拟”は「何々するつもり」を意味する文章語。

10

(設問)
 倘若签订为期一年的长期合同, 可以提供特别优惠价格。

(参考解答)
もし一年間の長期契約を結べば、特別優遇価格を提供します。

(解説)
 “倘若”は「もし何々であれば」。“签订”は契約や条約に調印・締結することで、ここでは商取引での契約であれば、「結ぶ」という表現が適切であろう。

第二問
「 」内はなくとも良い。( )内は下線部分との互換可能部分。

信用状には商品名、単価、数量、金額を明記しなければならない。

参考解答

A 信用证上都要记明商品名称、单价、数量及金额。

B L/C上都应(该)明记商品的名称、单价、数量和金额等。

解説

「信用状」は「信用证」で、中国語では「信用状」は用いない。

用語

信用状、商品名、単価、数量、金額

貨物を準備し、本船を手配するのに多少時間を必要とします。

参考解答

A 准备货源, 派船, 都需要一些时间。

B 准备货物, 安排(派遣)船只, 都要一定的时间。

解説

「貨物」を「货物」「货源」と訳する。貨物には商品・完成品、製品、半製品、部品から鉱産物等素原料も含まれる総称なので、翻訳する際は要注意。「本船」は「船只」「船」、「手配」は「派」「派遣」「安排」でよい。多少の時間は「一些时间」「一定的时间」または「多少要时间」でもよい。

用語

貨物準備、本船を手配、多少時間を必要

どうぞインボイス総額の110%にオールリスクを付保して下さい。

参考解答

A 请按发票总额的110%投保综合险。

B 请按照发票总额的110%来投综合保险。

解説

「インボイス総額の110%」「按发票总额的110%」「按照发票总额的110%」「对发票总额的110%」でもよい。「オールリスク」は「综合险」「综合保险」「一切险」、「付保」は保険を掛けるという意味なので、「投保」または「投」の後に保険名があれば「投」のみでもよい。

用語

インボイス総額、オールリスク、付保

今後の取引のため、貴方の支払方式を受け入れます。

参考解答

A 为了今后的业务(交易),我们接受贵方的支付方式。

B考虑双方今后的贸易,我方同意你方的付款方式。

解説

「取引のため」「为了~业务(交易)」「考虑~贸易」でもよい。中国語の「贸易」には取引という意味があり、「国内取引」を「国内贸易」という。「支払方式」「支付方式」または「付款方式」(代金支払方式)でもよい。「受け入れ」は「同意」または「接受」。「接受」には受諾という意味があり、「接收」(受け取る)と区別される。

用語

取引、支払方式、受け入れ

検査の結果貨物がショートしている事が判明しました。

参考解答

A 我方经过检验,发现你方的货物短重(量)。

B 我们进行检验的结果,得知你们的货物短少。(重量少)(重量不够)。

解説

「検査」「检验」がベター。「检查」は点検、チエックの意味で用いられる。「検査結果」は「经过检验」「进行检验的结果」でもよい。「ショート」は「短重」(重量不足)、または「短量」(数量不足)がベター。または「货物短少」「货物重量不够」「货物重量少」でもよい。「判明しました」「发现」「得知」または「才知道」でもよい。

用語

検査結果、ショート、判明

第三問

“A跟B有关系”は「AはBと関係がある」。したがって正解は前置詞(介詞)“跟”「…と」を選んで、「当方の価格がやや高いのは製品の品質とデザインに関係があると思います。」という意味の文を作れば良い。

关于

「納期の項目については契約書にまだはっきりとは書かれていない。」という意味を作るために前置詞(介詞)の“关于”「…について」を選ぶ。


“将”は書面語で多用され、目的語を動詞の前に引き上げる前置詞(介詞)としての用法がある。すなわち口頭語の“把”に相当する。したがって正解は「信用状の船積日を1月14日に改めることに賛成します。」という意味になる。

打开

「テレビCMを放送することで販路を…することに決めた」という文の空欄を埋めるのふさわしい語を選ぶ。正解は“打开”を選んで“打开销路”として「販路をひらく」という動詞と名詞の組み合わせを作れば良い。


正解は“以”「…によって、…で」を選んで、「1ダース100ドルで計算すれば、1000ダースはあわせて10万ドルである。」という意味の文を完成する。

通过

正解は“通过”「…を通じて」を選んで、「ここ二日間の商談を通じて、中日双方は新しい注文書についての合意に達した。」という意味になる。

后来

“原来P后来Q”という組み合わせで「もともとはPで、後にQとなる」という時間的な前後関係を表わす。したがって正解は“后来”を選んで、「もともと信用状は輸出会社に送ることになっていたが、後で銀行に送ることに変更した。」という意味になる。


「…という名目で」は“以…的名义”というパタンで表わす。正解は「今回、史夫妻は交易会に参加するという名目で中国に来たのです。」という意味になる。


「…に影響がある」は“对…有影响”というパタンで表わす。したがって正解は前置詞(介詞)“对”「…に対して」を選んで、「海外から導入するこの組み立てラインは製品の品質に大きな影響を持っている。」の意味になる。

10


「製品の包装は実際の価格に基づいて計算する。」という文を作るために、前置詞(介詞)“按”「…に基づいて、…に応じて」を選ぶ。
ため」「为了~业务(交易)」「考虑~贸易」でもよい。中国語の「贸易」には取引という意味があり、「国内取引」を「国内贸易」という。「支払方式」「支付方式」または「付款方式」(代金支払方式)でもよい。「受け入れ」は「同意」または「接受」。「接受」には受諾という意味があり、「接收」(受け取る)と区別される。

第四問

(設問)

批发

( ① )

( ② )

( ③ )

yuángōng

( ④ )

( ⑤ )

( ⑥ )

親会社

毛利

( ⑦ )

( ⑧ )

( ⑨ )

fángdìchǎn

( ⑩ )

(参考解答)

  1. pīfā
  2. 卸売り
  3. 员工
  4. 従業員
  5. 母公司
  6. mǔgōngsī
  7. máolì
  8. 粗利、総利益
  9. fángdìchǎn
  10. 不動産

第五問

(設問)

  1. (a)(b)を漢字に直しなさい。
  2. 空欄(A)(B)にあてはまる最も適当な語を入れなさい。
  3. 下線部分 ① ② を日本語に訳しなさい。

   今年春天,由于中国各地“非典”疫情一度严重, 给中日贸易带来了不小影响。① 许多日本企业推迟有关人员出差访华, 或者召回常驻人员,致使 (a)tánpàn 、签约 、验收等一系列工作无法按时进行。大家重新认识到,尽管今天通讯手段十分发达,( A )很多重要业务仍然是通过人员往来执行的。尤其是在中国投资办厂的公司,有的因为员工当中发现“非典”病人, ( B )得不将部分车间停产隔离; 有的因为 (b)yùnshū 条件受到限制,( B ) 得不暂时缩小生产规模。②那时候,人们多么希望“非典”得以早日结束啊!值得庆幸的是,这一希望仅仅两个月就兑现了。

(解説)

(a) 谈判 (b) 运输


(A)但是 “尽管……但是……”がセットになった接続詞であることに注意。
(B)不 “不得不(せざるを得ない)”という表現を把握しておけば、すぐ思い浮かぶ。


①多くの日本企業は、関係者の中国出張を遅らせたり、駐在員を呼び戻したりした。
②あの頃、人々はSARSの早期終息をどれほど願ったことだろうか。

(無断転載を禁ずる)

閉じる