1
|
良いでしょう。今後の取引の事もあるので、私共は分割船積に同意致します。
|
|
参考解答
|
A 好吧!为了今后的业务(交易),我们同意分批装船。
|
|
|
B 那好吧!考虑今后的交易(业务),我方同意分几次装运。
|
|
解説
|
「取引」と「分割船積」が鍵。取引は「业务」「交易」「贸易」、分割船積は「分批装船」だが、この単語が思い出せなければ「分几次装运」「分多次装船」でもよい。
|
|
用語
|
分割船積、取引
|
|
|
2
|
双方の認識のずれが生じるのを避けるため、覚書きを作成致しましょう。
|
|
参考解答
|
A 为了避免发生认识分歧,制(签)定一份备忘录吧。
|
|
|
B 我们拟定一份备忘录, 以免双方发生意见不一致。
|
|
解説
|
「認識のずれ」は「认识分歧」「意见不一致」「意见分歧」でもよい。 「避けるため」は「为了避免」でも良いが、「以免」を使用すればベターである。 「覚書を作成」は「制定一份备忘录」(作る)「拟定一份备忘录」(起草して決める)「签定一份备忘录」(サインして取り決める)の違いがあるが、どれも良い。
|
|
用語
|
認識のずれ、避けるため、覚書きを作成
|
|
|
3
|
中国のWTO加盟により、貿易トラブル交渉や合弁商談がかなり進めやすくなった。
|
|
参考解答
|
A 由于中国入世,贸易纠纷(争端)的谈判或合资洽谈都便于进行。
|
|
|
B 因为中国加入了WTO,贸易争端(纠纷) 的协商或者合资的谈判,都方便得多了。(口语)
|
|
解説
|
「WTO加盟」は「入世」「入WTO」「加入WTO」いずれもよい。「貿易トラブル交渉」は「贸易纠纷的谈判」「贸易争端的谈判」のどちらでもよい。「合弁商談」は「洽谈」「谈判」でよい。「商谈」は相談と言う意味になるので使用できない。「進めやすくなった」は「便于进行」がベターだが、「方便得多了」でもよい。
|
|
用語
|
WTO加盟、貿易トラブル交渉、合弁商談
|
|
|
4
|
2004年までに国際市場に参入するには、資金調達の件を急ぎ解決しなければならない。
|
|
参考解答
|
A 计划要在2004年以前打入国际市场,就得急于解决筹措资金的问题。
|
|
|
B 2004年之前,要想打进国际市场,就要立即(解决)筹措资金(的问题)。
|
|
解説
|
「いつまでにするには」は「计划要在~以前,就」「之前,要想~,就要」がよく、「计划」が思いつかなければ「准备」「打算」「拟」でもよい。「資金調達」は「筹措资金」がベターであるが「筹集资金」または「准备资金」でもよい。
|
|
用語
|
資金調達、急ぎ解決
|
|
|
5
|
買方は必ず売方の同意した銀行を通じて取消不能、分割可能の一覧払L/Cを開く事。
|
|
参考解答
|
A 买方要通过卖方同意的银行开立不可撤销的、可分割的即期信用证。
|
|
|
B 买方应(该)通过卖方同意的银行开设不可撤销的、可分割的即期L/C
。
|
|
解説
|
「取消不能」は「不可撤销」がベターだが、「不能取消」でもよい。「一覧払L/C」は「即期信用证」「即期L/C」でもよい。
|
|
用語
|
取消不能、分割可能、一覧払L/C
|