中国・本の情報館~東方書店~
サイト内検索
カートを見る
ログイン ヘルプ お問い合わせ
トップページ 輸入書 国内書 輸入雑誌  
本を探す 検索   ≫詳細検索
詳細情報
视角与阐释 - 林语堂翻译研究 /四川大学外国语学院学术文丛
夏婉璐
出版社:四川大学出版社
出版年:2017年06月
コード:434428   333p  21cm ISBN/ISSN 9787569006148
 
価格 2,570円
  在庫無し
現在、小社に在庫がございません。海外からの取り寄せとなります。
 
カートに入れる
本书证明了林语堂的文化观、文学观对其翻译思想形成及翻译实践所产生的重要影响。这一影响主要体现在翻译目的、翻译标准和翻译的选材三个方面。此外,本书的研究具有一定的理论和实践意义。首先,林语堂的跨文化翻译思想翻译实践为在强调对话、全球伦理、和平与发展的21世纪如何开展典籍翻译工作,促进人类文化共同繁荣提供了可资借鉴和参考的范例。其次,本书中探讨的一些问题,如翻译的核心意义及译者文化素养的提出、对译者以作品艺术性为旨归的改写模式的研究、对移民作家创作文本中翻译元素的界定及论证,均有利于深化翻译理论研究,拓展翻译研究的领域,具有积极的理论意义。

目录:
绪论
第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述
 第一节 林语堂文化观的形成与发展
 第二节 林语堂文学观的形成与发展
 第三节 本章小结
第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播
 第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境
 第二节 人学:中国文化的编选与经典重构
 第三节 中国智慧的现代性阐释
 第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读
 第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义
 第六节 本章小结
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究
 第一节 移民作家英文著作中的翻译元素
 第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析
 第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较
 第四节 本章小结
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源
 第一节 林语堂译写传奇小说之缘由
 第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因
 第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析
 第四节 林语堂译写实践的现实意义
 第五节 本章小结
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现
 第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动
 第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动
 第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动
 第四节 本章小结
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源
 第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析
 第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
 第三节 本章小结
结论
参考文献
后记
中国・本の情報館~東方書店 東方書店トップページへ
会社案内 - ご注文の方法 - ユーザ規約 - 個人情報について - 著作権について