1
|
用户方面很急,希望能马上(对、给、跟)贵公司进行具体洽谈。
|
|
解答:
|
"跟"
|
|
解説:
|
「~と商談を行う」というフレーズは、動作の相手を導く介詞"跟"を用いて"跟
~洽谈"とすればよい。全文の意味は「ユーザーが急いでおります、すぐに貴社と具体的商談を行いたいのですが。」となる。介詞"对"は"进行具体洽谈"というフレーズの意味上の対象(例えば「商談の内容」)を導くので、ここでは合わない。
|
2
|
请(在、到、按)十二月底前开出以本公司为受益人的信用证。
|
|
解答:
|
"在"
|
|
解説:
|
「ある期限までにある動作を行う」は、["在"+期限+"前"+V]という形で表現される。この文では「ある期限」は"十二月底"、「V」は"开出"であるから、"在"を選択して「12月末までに当社を受益者とする信用状を開設して下さい」という文にすればよい。
|
3
|
请将残次品退还我方,退还该货所需费用(让、与、均)由我方负担。
|
|
解答:
|
"均"
|
|
解説:
|
"均"は書面語で「皆、すべて」という意味。事物を総括して「皆すべて例外なく~」という意味を示す副詞"都"と同じ意味を表す。総括される対象は"均"の前方にあり、ここでは"退还该货所需费用"がそれに当たる。全文の意味は「欠陥品は当方へご返送下さい。返送に関する諸費用はすべて当方が負担します」となる。
|
4
|
今年电脑市场会大幅增长,增长率有望(得到、到达、达到)20%。
|
|
解答:
|
"达到"
|
|
解説:
|
"到达"と"达到"は、どちらも同じ二文字が使われ、「到達する」「到着する」などの意味を表すが、それぞれ到達する対象が違う。"到达"の対象は普通「ある地点」である(例:到达北京)。それに対し、"达到"の対象は「抽象的な事物や程度」たとえば目的・要求・水準などが多い。ここでは「到達する」のが「20%」という水準を表しているので"达到"を選ぶのが正解となる。全文の意味は「コンピュータ市場は今年大幅成長が見込まれ、成長率は20%に達する見通しである」である。
|
5
|
一旦通过资信调查,我们很快就可以(执行、进行、实行)交易了。
|
|
解答:
|
"进行"
|
|
解説:
|
この文は"交易"と相性の良い動詞を選ばせる問題である。そこで"进行交易" 「取引を行う」という動詞プラス名詞の関係を作り、「一たび信用調査が通った暁には、私どもはすぐにでもお取引いたします。」という文を完成すれば良い。残る選択肢の"执行"は「(法律などを)執行する」、"实行"は「(計画などを)実行する」という意味。
|
6
|
AG 2055号合同项下货物交货期已临近,但我们(业已、尚未、迄今)收到有关信用证。
|
|
解答:
|
"尚未"
|
|
解説:
|
与えられた選択肢"业已"、"尚未"、"迄今"はすべて書面語である。一つずつ意味を見ていくと、"业已"は"已经"「すでに」と同義。"尚未"は"还没有"「まだ~ない」、"迄今"は"到现在"「今に至るまで」という意味である。そこで与えられた文の前後関係を考えて、"尚未"を選び「契約書AG2055号にかかわる貨物の納期が間近になってまいりましたが、まだ関係信用状を受け取っておりません」とすればよい。
|
7
|
希尽量提前装运及时寄下有关单据(为荷、为何、为此)。
|
|
解答:
|
"为荷"
|
|
解説:
|
書面語では[希…为荷]という固定形式で「…して下されば幸甚です/…して下さるようお願い申し上げます」という決まり文句を作る。全文は「できるだけ早めに積み出し、遅滞なく関係書類を送付下さるようお願い申し上げます」という意味になる。
|
8
|
只要贵公司打算订购,我们就可以(与、按、用)您提出的要求跟厂家协商生产。
|
|
解答:
|
"按"
|
|
解説:
|
ここでは"跟厂家协商生产"「メーカーと生産について話し合う」のが"您提出的要求"「貴社の出した要求」に沿って行われるということを示す介詞を選ぶ必要がある。そこで「~に基づいて/~に照らして(Vする)」という意味を表す介詞"按"を選択し、「ご注文頂くことさえできましたら、ご要望通り生産するようメーカーと話し合うことができます」とすればよい。
|
9
|
如果贵方(持有、坚持、保持)原报价,我方就只好放弃这笔交易。
|
|
解答:
|
"坚持"
|
|
解説:
|
まず選択肢を先に見ておくと、"持有"は「持つ」、"坚持"は「固執する、言い張る」、"保持"は「(関係・状態などを)維持する/保持する」という意味をもつ動詞である。与えられた文は「もし貴方が従来のオファー…されるなら、当方はこの取引を放棄するほかありません」なので、「…」に入れる語は"坚持"がもっともふさわしい。
|
10
|
他们引进技术后,按产品年销售金额估计,净利润率约(于、以、为)15%。
|
|
解答:
|
"为"
|
|
解説:
|
選択肢の"为"は介詞として「~のために」という意味で用いられる場合と、動詞として"是"「~である」の意味で用いられる場合とがある。ここでの使われ方は後者で、全文は「技術を導入した後、製品の年間売上げ高により推定すれば、純利益率はおよそ15%である」となる。
なお動詞として用いられるときには、声調は第4声"wèi"ではなく第2声"wéi"であることに注意。
|