2003年度日本ビジネス中国語学会
第12回ビジネス中国語(商务汉语)
2級検定試験問題

第1問 次の文を日本語に訳しなさい。(3×10)(配点 30)

1.

非典挡不住中国经济快车,世界再一次对中国刮目相看。

2.

中国政府继续鼓励外商投资企业兴办资金技术密集型项目。


3.

中国兑现加入世贸组织的承诺,大幅度降低了关税水平。

4.

受国有企业的不良贷款拖累,银行系列的改革进展缓慢,从整体上加大了金融风险。

5.

上半年,进出口总额3,761亿美金,同比增长39%,比去年同期加快26.7个百分点。

6.

A公司负责接单、组织货源,由协作工场生产加工,再由该司负责出口和结汇。

7.

售后服务体系比较完善,服务到位。

8.

我们对审批合同都认真把好质量、数量和交货期等关。

9.

中国正在实施“十五”计划和西部大开发战略,经济增长速度预测为年均7%左右。

10.

一些国际知名机构纷纷看好中国经济发展,调高对中国经济增长的预测。

第2問 次の文を中国語に訳しなさい。(5×5)(配点 25)

1.

良いでしょう。今後の取引の事もあるので、私共は分割船積に同意致します。

2.

双方の認識のずれが生じるのを避けるため、覚書きを作成致しましょう。

3.

中国のWTO加盟により、貿易トラブル交渉や合弁商談がかなり進めやすくなった。

4.

2004年までに国際市場に参入するには、資金調達の件を急ぎ解決しなければならない。

5.

買方は必ず売方の同意した銀行を通じて取消不能、分割可能の一覧払L/Cを開く事。

第3問 次の文中の(  )内の単語の中から、最も適当な語を選び解答欄に記しなさい。(2×10)(配点 20)

1.

(与其既然 除非)想办法“走后门” ,不如踏踏实实地建立起一种平等互利的合作关系更可靠。

2.

国涉外经济规的实施,起到了鼓励外国投资者的(效用、运用、作用)。

3.

首先开发的三个经济特区(分别、尤其、区另)深圳、珠海和厦门。

4.

(由于、即使、根据)有了独家代理权,今年我们的销总额增加了不少。

5.

很多中国厂商都以能够在广交会上展出自己的产品(为荣、为盼、为期)。

6.

今天双方要就东方公司(作为、特为、有为)日方在中国的销售代理问题进行洽谈。

7.

像这类的争议事件应由仲裁机构仲裁·(要不、以免、何况)还可以省钱省时。

 

8.

海陆空联运费用太高,(那么到底、那么究竟、那么就)只好用海运和陆运。

9.

(既然、如果、因此)已经通过,检局的检验·我以为一定可以通关的。

10.

出口信用保险既具有(与、以、按)其他保险业务同的一般特点,同时又有其独特性。

第4問 次の①~⑩に、中国語・ピンインまたは日本語を入れなさい。(1×10)(配点10)

(例)

(进 口)

(jìnkǒu)

(輸 入)

(①       )

chǎnquán

(②       )

裁员

(③       )

(④       )

(⑤       )

(⑥       )

上場会社

中标

(⑦       )

(⑧       )

(⑨       )

zǒusī

(⑩       )

第5問  次の文を読み、下のそれぞれの設問に答えなさい。(配点15)

1.

(a)(b)を漢字に直しなさい。

2.

空欄(A)(B)にあてはまる最も適当な語を入れなさい。

3.

下線部分 ① ② を日本語に訳しなさい。

   中华人民共和国商务部的最新调查表明,国外技术性贸易壁垒 ( A ) 我国出口的影响日益加剧。随着经济 (a) quánqiúhuà 和贸易自由化的发展,关税壁垒开始逐步弱化,一些发达国家在享受贸易自由化带来的好处的同时,凭借其科技、管理、环保等方面的优势,不断设置以技术法规、标准、合格评定程序 ( B ) 主要内容的技术性贸易壁垒,①致使我国相当数量的传统优势产品频繁碰壁,有的甚至被迫退出了国外市场。这一情况反映了发达国家技术水平和环保意识的持续提高,②同时也存在某些国家利用技术性贸易壁垒来搞贸易保护主义的倾向。受其影响,食品和轻工业等劳动 (b) mìjíxíng 产品的损失达上百亿美元。

(無断転載を禁ずる)

閉じる