2003年度日本ビジネス中国語学会
第12回ビジネス中国語(商务汉语)
2級 参考解答と解説

第一問

(設問)
 非典挡不住中国经济快车, 世界再一次对中国刮目相看。

(参考解答)
 新型肺炎(SARS)は中国経済の高度成長を押しとどめることが出来ず、世界は再び中国に注目している。

(解説)
 “非典”は“非典型肺炎”の略称で、日本語では一般的には新型肺炎とかサーズと呼ばれている。“挡不住”は遮ったり押し留めることが出来ないと言う意味。“快车”は急行列車(バス)のことで経済の発展が速いことを比喩している。“刮目相看”は成語、目を擦って改めてよく見ること。


(設問)
 中国政府继续鼓励外商投资企业兴办资金技术密集型项目。

(参考解答)
 中国政府は引き続き外国投資企業が資金・技術集約型事業を興すことを奨励している。

(解説)
 “密集型”は日本語では集約型、因みに服装等の労働集約型産業を中国語では“劳动密集型产业”と言う。中国は最近、これまでの労働集約型に加えて資金・技術集約型産業の誘致を歓迎している。


(設問)
 中国兑现加入世贸组织的承诺, 大幅度降低了关税水平。

(参考解答)
 中国はWTO加盟での約束を果たし、関税率の大幅引き下げを行った。

(解説)
 “兑现”は経済用語としては手形・小切手等を現金に換えることであるが、ここでは、転じて(約束を)実行、実現することを意味する。“世贸组织”は“世界贸易组织”の略で、即ちWTOを指す。“承诺”は承諾、承知のことで、ここでは中国がWT0加盟の際にした加盟後の約束事を指す。

(設問)
 受国有企业的不良贷款拖累, 银行系列的改革进展缓慢, 从整体上加大了金融风险。

(参考解答)
 国有企業の不良借入金が足かせとなり、銀行系列の改革が遅々として進まず、全体として金融リスクを大きくしている。

(解説)
 “拖累”:妨げ、足手まとい。“贷款”:貸付金、ローンのことであるが、借り手から言えば借入金となる。“风险”:リスクのこと。


(設問)
 上半年, 进出口总额3,761亿美金, 同比增长39%, 比去年同期加快26.7个百分点。

(参考解答)
 上半期の輸出入総額は3,761億米ドルで、前年同期比39%の伸びで、昨年同期に比べ26.7ポイント上回った。

(解説)
 これは2003年度の中国の対外貿易の実績を述べたもの。“百分比”と“百分点”の違いを正しく捉えているかがポイント。

(設問)
 A公司负责接单、组织货源, 由协作工场生产加工, 再由该司负责出口和结汇。

(参考解答)
 A社が注文書を受け取り、原材料を手配し、協力工場が生産・加工し、再び同社が(製品を)輸出し、代金決済している。

(解説)
 “接单”:“单”はここでは“订(定)单”、即ち注文書を受けること。“负责”は責任を持つことであるが、経済用語としては、一般的に担当するとか引き受けると言う意味に使われているケースが多い。“组织货源”は、直訳すれば「仕入先(供給元)を組織する」を転じて上記のような参考訳となる。“工场”は手工業関連の町工場的な工場で、“工厂”は工業製品の工場である。口語訳すれば、前者が“こうば”で後者が“こうじょう”となろう。

(設問)
 售后服务体系比较完善, 服务到位。

(参考解答)
 アフターサービス体制は比較的整っており、サービスは徹底している。

(解説)
 “售后服务”はアフターサービスで、最近中国では用語として定着している。“到位”は「所定の位置につく」ことで、あるべきポジションにあることを指す。会社の資本金が全額払込済みのことを“注册资本已到位”などと表現している。


(設問)
 我们对审批合同都认真把好质量、数量和交货期等关。

(参考解答)
 我々は契約の審査には、品質、数量及び荷渡期日等を厳しくチェックしている。

(解説)
 “把好··关”は、元々は「関所を厳しく守る」ことから転じて「・・の検査を厳しくする」という意味に用いられている。

(設問)
 中国正在实施”十五”计划和西部大开发战略, 经济增长速度预测为年均7%左右。

(参考解答)
 中国は現在“第十次5ヵ年計画”及び西部大開発の戦略を進めており、経済成長は年平均7%前後と予測されている。

(解説)
 “十五”は第十次5ヵ年計画の略称、期間は2001-2005年。中国の市場経済は“八五”より本格化しだした。

10

(設問)
 一些国际知名机构纷纷看好中国经济发展, 调高对中国经济增长的预测。

(参考解答)
 一部の国際的知名度のある機関は中国経済の発展を良しと看て、続々とその経済成長の予測を上方修正している。

(解説)
 “看好”は見通し、先行きが明るいと看ること。“调高”は上向きに調整することで、下方修正は“调低”となる。“经济增长”は経済成長が適訳と思われる。

第二問
「 」内はなくとも良い。( )内は下線部分との互換可能部分。

良いでしょう。今後の取引の事もあるので、私共は分割船積に同意致します。

参考解答

A 好吧!为了今后的业务(交易),我们同意分批装船。

B 那好吧!考虑今后的交易(业务),我方同意分几次装运。

解説

「取引」と「分割船積」が鍵。取引は「业务」「交易」「贸易」、分割船積は「分批装船」だが、この単語が思い出せなければ「分几次装运」「分多次装船」でもよい。


用語

分割船積、取引

双方の認識のずれが生じるのを避けるため、覚書きを作成致しましょう。

参考解答

A 为了避免发生认识分歧,制(签)定一份备忘录吧。

B 我们拟定一份备忘录, 以免双方发生意见不一致。

解説

「認識のずれ」は「认识分歧」「意见不一致」「意见分歧」でもよい。
「避けるため」は「为了避免」でも良いが、「以免」を使用すればベターである。
「覚書を作成」は「制定一份备忘录」(作る)「拟定一份备忘录」(起草して決める)「签定一份备忘录」(サインして取り決める)の違いがあるが、どれも良い。

用語

認識のずれ、避けるため、覚書きを作成

中国のWTO加盟により、貿易トラブル交渉や合弁商談がかなり進めやすくなった。

参考解答

A 由于中国入世,贸易纠纷(争端)的谈判或合资洽谈都便于进行。

B 因为中国加入了WTO,贸易争端(纠纷) 的协商或者合资的谈判,都方便得多了。(口语)

解説

「WTO加盟」は「入世」「入WTO」「加入WTO」いずれもよい。「貿易トラブル交渉」は「贸易纠纷的谈判」「贸易争端的谈判」のどちらでもよい。「合弁商談」は「洽谈」「谈判」でよい。「商谈」は相談と言う意味になるので使用できない。「進めやすくなった」は「便于进行」がベターだが、「方便得多了」でもよい。

用語

WTO加盟、貿易トラブル交渉、合弁商談

2004年までに国際市場に参入するには、資金調達の件を急ぎ解決しなければならない。

参考解答

A 计划要在2004年以前打入国际市场,就得急于解决筹措资金的问题。

B 2004年之前,要想打进国际市场,就要立即(解决)筹措资金(的问题)。

解説

「いつまでにするには」は「计划要在~以前,就」「之前,要想~,就要」がよく、「计划」が思いつかなければ「准备」「打算」「拟」でもよい。「資金調達」は「筹措资金」がベターであるが「筹集资金」または「准备资金」でもよい。

用語

資金調達、急ぎ解決

買方は必ず売方の同意した銀行を通じて取消不能、分割可能の一覧払L/Cを開く事。

参考解答

A 买方要通过卖方同意的银行开立不可撤销的、可分割的即期信用证。

B 买方应(该)通过卖方同意的银行开设不可撤销的、可分割的即期L/C 。

解説

「取消不能」は「不可撤销」がベターだが、「不能取消」でもよい。「一覧払L/C」は「即期信用证」「即期L/C」でもよい。

用語

取消不能、分割可能、一覧払L/C

第三問

与其

“与其P不如Q”という呼応形式は「Pするよりも、むしろQする方が良い」という選択関係の複文を構成する。したがって正解は「裏工作を思案するよりも、むしろ着実に平等互恵の協力関係を打ち立てる方がずっと確かだ。」という意味になる。

作用

“作用”「作用、役割」という名詞は動詞“起”と組み合わさって、“起…作用”「…という役割を果たす」の意味を表わす。よって正解は「中国における対外経済法の実施は、外国投資家の積極性を引き出す役割を果たす。」という意味になる。

分别

「先ず開発された三つの経済特区は、それぞれ深圳、珠海とアモイである。」という意味を表わすために“分别”「それぞれ…」を選ぶ。

由于

「独占代理権を得たため、今年の販売総額はかなり増加した。」という意味関係を完成するために、原因を示す接続詞“由于”「…したから、…ため」を選ぶ。

为荣

「中国のメーカーは広州交易会に自社製品を出品することを誇りに思う。」という文を作るために“以…为荣”という組み合わせを選ぶ。

作为

「本日双方は、東方公司が日本側の在中国販売代理となりうるかの問題について協議を行なう。」という文をつくるために“作为…”「…として」を選ぶ。

何况

接続詞“何况”には「まして…だ、おまけに…だ」という新たな理由を付け加える用法がある。そこで正解はこれを選んで、「このような紛争は仲裁機構の仲裁に任せるべきであり、しかもその方がお金と時間の節約になる。」という文を作る。

那么就

副詞の“就”には前の文と後ろの文を順接の関係でつなぐ用法がある。そこで正解の文は「海路、陸路、空路の連絡輸送は費用がかさみ過ぎるのであれば、海路と陸路を用いるしかない。」という意味になる。 … 一方面 …”というパターンを活用する。

既然

接続詞“既然”は「既に…である(以上は~)」という意味関係で文を繋ぐ。そこで正解の文は「品質検査局の検査をパスしている以上はきっと通関できると思う。」という意味で完成する。

10


前置詞(介詞)“与”は書面語に多用され、“和、跟”などと同じように使われる。そこで“与…相同”「…と同じである、…に相当する」というパタンを作れば良い。正解は「輸出信用保険は他の保険と同じ特徴を持っている上に、その独自性もあわせ持っている。」という文になる。

第四問

設問

( ① )

chǎnquán

( ② )

裁员

( ③ )

( ④ )

( ⑤ )

( ⑥ )

上場会社

中标

( ⑦ )

( ⑧ )

( ⑨ )

zǒusī

( ⑩ )

(参考解答)

  1. 产权
  2. 財産権、所有権
  3. cáiyuán
  4. リストラ、人員整理
  5. 上市公司
  6. shàngshìgōngsī
  7. zhòngbiāo
  8. 落札(する)
  9. 走私
  10. 密輸、密貿易、闇取引

第五問

(設問)

  1. (a)(b)を漢字に直しなさい。
  2. 空欄(A)(B)にあてはまる最も適当な語を入れなさい。
  3. 下線部分 ① ② を日本語に訳しなさい。

   中华人民共和国商务部的最新调查表明,国外技术性贸易壁垒 ( A ) 我国出口的影响日益加剧。随着经济 (a) quánqiúhuà 和贸易自由化的发展,关税壁垒开始逐步弱化,一些发达国家在享受贸易自由化带来的好处的同时,凭借其科技、管理、环保等方面的优势,不断设置以技术法规、标准、合格评定程序 ( B ) 主要内容的技术性贸易壁垒,①致使我国相当数量的传统优势产品频繁碰壁,有的甚至被迫退出了国外市场。这一情况反映了发达国家技术水平和环保意识的持续提高,②同时也存在某些国家利用技术性贸易壁垒来搞贸易保护主义的倾向。受其影响,食品和轻工业等劳动 (b) mìjíxíng 产品的损失达上百亿美元。

(解説)

(a)の“全球化”はグローバリゼーション。(b)の“劳动密集型”は労働集約型。

(A)对 “给”と考える人がいるかも知れないが、“给”ならふつう、後ろに“带来”をともなうので、ここは“对”が最も適当。

(B)为 は“以…为…”がセットになっていることに注意。

①その結果、わが国の伝統的に優位性をもつかなりの製品が頻繁に抵触し、

②同時に、一部の国が技術的貿易障壁を利用して、貿易保護主義をとる傾向も存在している。

(無断転載を禁ずる)

閉じる