第11回(2002年 秋季)
ビジネス中国語検定試験
2級問題 解答と解説

 

 

 

 

 

第一問

解答例

 

中央政府は引き続き安定的な貨幣政策を実施し、内需を拡大し、消費の増大を図ろうとしている。

 

中国はWTO加盟後、輸出入権が許可制から徐々に登録制に移行しようとしている。

 

この会社の経営意思決定は其の親会社が行っており、この会社は主に製造を受け持っている。
 

 

今後数年以内に、全国のチェーンスーパーのマーケットシェアーは伝統的な百貨店業を追い越すものと予想される。

 

わが社は多くの実験を経て、終に画期的な環境保護製品の開発に成功した。
 

 

合弁企業は必要な時に、海外に支店などを設けることが出来る。
 

 

董事会(取締役会)の職権は合弁企業の定款の規定に基づき、合弁企業の全ての重要な問題を討議決定することである。

 

今後青島港へ配船される場合、出来れば事前に港側と早出協議書を結ばれることをお勧めします。

 

売り手が買い手に異議を申し立てる場合、買い手の要求を受けて後、二週間以内に回答しなければならず、それを過ぎると成立となる。

 

10

当社は契約総額の3%を代理店手数料とし、貴方指定の銀行口座に振り込みます。
 

 

 

 

解説

 

“穏健”はしっかりと落ち着いたという意味。“拉动”は、ある方向へ動かすことで、ここでは消費の拡大を助長する事を指す。

 

“入世”は加入世界貿易組織の略で、WTOは中国では世界貿易組織(世貿とも略称)、日本では世界貿易機関と表現している。“核准制”は審査のうえ許可する制度で、これまでは一種の特権でもあったが、徐々に登録制に移行しようとしている。
 

 

“決策”は会社としての意思決定をすること。“母公司”は文字通り親会社を指す。“负责”は責任を持つということであるが、受け持つや担当すると言った意味にも使われる。
 

 

中国語の“未来”は今から先を示し、天気予報等では明日、来週のことにも使われる。“连锁”はチェーン、“超市”は“超級市場”即ちスーパーマーケットのこと。“份额”は分け前、割り前のことで、経済用語としては市場占有率あるいはマーケットシェアーとなる。
 

 

“研制开发”は中国産業用語として良く出てくる言葉で、日本語では研究開発に相当、“研制”は研究して製造すること。“划时代”は文字通り時代を画することで、画期的となる。
 

 

中国での国際取引における境内外は香港を外国と見做し境外と表現している。“分支机构”は会社の内部機構としての支店や出張所を指す。
 

 

“章程”は規定、規約のことで、企業章程は会社の定款を指す。
 

 

“速遣”は早出(デス:despatch)のことで、その反対は滞船(デマ:demurrage)で、中国語では、滞期,延滞と言う。
 

 

“逾期”は期限が過ぎること。ここでは、売り手が2週間以内に反論しなければ買い手の言い分が通ることになる。
 

 

10

“佣金”はコミッション、手数料、口銭のことで、“佣钱”とも言う。“汇”は為替で送ること。“帐户”は銀行口座のことで、口座番号は“帐号”。“经手三分肥”との慣用句もある。
 

 

 

 

 

 

第二問
「 」内はなくとも良い。( )内は下線部分との互換可能部分。

私の見たところこれは包装が完全無欠ですから、ダメージは明らかに輸送途中で起きたものであると思います。

 

参考解答

a 我看这个损伤,由于(因为)包装完全无损,显然是在运输途中发生的。
 

 

 

b 我看这种包装完全没有损伤(受损),所以我认为这个事故明明白白是在运输过程中(路上)发生(引起)的。
 

 

解説

私の見たところは「我看」「以我看」がよい。
完全無欠は「完全无损」「完全没有损伤」「完全没有破损」でもよい。
ダメージは「损伤」「破损」「伤痕」はよいが、「损坏」は動詞で「壊す」という意味があるので使用できない。
明らかには「显然是」が思い当たらなければ、「明显的是」「明明白白是」「明确的是」などはよいが、「明白」は分かりましたという動詞なので使用できない。

 

用語

私の見たところ、完全無欠、ダメージ、明らかに

今回は皆様と一堂に会する事ができたでけでなく、またこのような盛り沢山のお料理
でおもてなし頂き大変嬉しく存じます。
 

 

参考解答

a 这次不仅能和各位(诸位)欢聚一堂,而且用这么丰盛的饭菜来接待(款待,招待)我们,我们都感到很高兴。

 

 

b 这回能跟大家在一起(聚会),又用这么多的菜请客(请我们),觉得非常高兴。

 

解説

皆様は「大家」「你们」より「各位」「诸位」の方がベター。
「欢聚一堂」が思い出せなければ、「跟大家在一起」「跟大家在一起见面」「跟大家聚会」でもよい。
 

 

用語

皆様と、一堂に会する、おもてなし
 

この春豊中電器大阪工場を視察するため訪日し、大阪滞在中に貴会を表敬訪問したい
と思っております。

 

参考解答

a 为了考察丰中电器大阪厂,拟在今春访日,并想在大阪逗留期间拜访贵会。

 

 

b 为考察丰中电器大阪工厂,准备今年春天访问日本,还想在大阪时访问贵会。

 

解説

漢語では「为了」「为」を一番前によく使用する。
一般の方の視察は「考察」といい、国家指導者にのみ「视察」を用いる。
表敬訪問は「拜访」が出てこなければ、「访问」「访问---表示敬意」でもよい。
 

 

用語

するため、視察、表敬訪問
 

私共は経済日報で貴社の広告を拝見し、貴社の製品に大変興味をもっていますので、
至急最新カタログを送って下さい。

 

参考解答

a 在经济日报上我看到了贵公司的广告,对贵公司的产品很有兴趣,请速寄来最新的商品说明书(商品目录本、样本)。

 

 

b 我们看了在经济日报上的贵公司广告,对贵公司的产品产生了兴趣。请你尽快寄给我最新的商品介绍书。

 

解説

拝見は見ましたの「看了」か「看到了」でよい。
至急は「请速」「尽快」、「请火速」は火急的速やかにという意味だがよい。
カタログは「样本」「商品介绍书」「商品说明书」「商品目录」「商品目录本」

 

用語

拝見, 至急, カタログ
 

この度わが社は中国企業との合弁事業を展開する事に決定しましたので、是非確かなパートナーをご紹介賜りたい。

 

参考解答

a 这次我公司决定跟中国企业开展合资事业,热切希望您给我介绍一家可靠的合作伙伴。

 

 

b 这次我们公司决定和中国企业一起搞合资(办)事业,非常希望您给我公司介绍可靠的合作者(对方,协力人)。

 

解説

合弁事業は「合资事业」「合办事业」。
是非は、辞書を引くと「务请」もあるが、「热切希望」「非常希望」がベター。
確かなは「可靠的」「可信任」「可以依靠」などがよい。
合弁パートナーは「合资对方」「合资协力者」「合资协力人」でもよいが、「合资伙伴」がベタアー。

 

用語

合弁事業、是非、確かな、パートナー
 

 

 

 

 

 

第三問

获得解决:

 

「これらの意見の不一致が少しでも早く…ことを希望します」という文の空白を埋めるのに最もふさわしい内容として“获得解决”(解決を見る)を選ぶ。
 

予以:

 

全文は「保険会社からの返信というの一般的に書信にて返答を与えるものである」。ここでは、“答复”を「与える」という意味を持つ“予以”を選ぶ。“紗參”は形式動詞の「~する」で、どのように対応するか、処理するかを表す。“誼參”は「~することができる」。
 

由于:

 

問題文の意味は「代金取立手形は荷為替手形であるから、このような代金取立てを荷為替手形取立てともいう」。複文の後半に“所以”があるので、これと因果関係を構成する接続詞として“由于”を選ぶ。
 

茅阻:

 

「…以外は」という意味を表すパターン“茅阻… 外”を使って「一般的には大企業が自らの税関部門で処理する場合を除いて、中小企業はすべてを税関貨物取扱人に依頼する」という文を完成する。
 

分期付款:

 

「一括で負債を皆済できない方々の場合、…による支払いも歓迎します」という文の空白に入れるのに意味上最もふさわしい選択肢として「分割払い、ローン」を表す“分期付款”を選ぶ。
 

众所周知:

 

問題文の意味は「貴社の信用と評判の際立っていることは…でありますから、貴社と永きにわたってお取引願えることを希望しております」。この空白に入る最も適当な成句として“众所周知”「広く知られている」を選択する。“可想而知”は「推して知るべし」、“理所当然”は「理の当然」。
 

应有尽有:

 

「我が社の包装材には紙箱、木箱、枠組箱、ダンボール箱、発泡スチロール箱などあり…です」の空白を埋めるには“应有尽有”(あるべきものはすべて何でもある)が最もふさわしい。“越来越多”は「ますます多くなってくる」、“多多益善”は「多ければおおいほど良い」。
 

一方面:

 

「この方法を採用すれば、一面でお金の節約になり、また一面で時間の節約にもなる」という文を完成するために“一方面 … 一方面 …”というパターンを活用する。
 

即:

 

「契約は成立次第、厳正に執行されねばならず、如何なる不注意なミスもすべて違約行為とみなされる」という文で「即刻に」の意味を表す“即”を選ぶ。
 

10

据悉:

 

「10月20日までに貴港より我港へ航行する最後の一隻があるとの由、何としてもこれを逃されることのないように」という文意を完成するためには“据悉”が最もふさわしい。“根据”は「…に基づき」、“軸聞”は「たとえ…であっても」で、いずれもこの文には入らない。
 

 

 

 

 

 

第四問

 

(内销)

(nèixiāo )

(国内販売)
 

 

 

(抵销)

(dǐxiāo )

(相殺)
 

 

 

(短重)

(duǎnzhòng )

(重量不足)
 

 

 

(押金)

(yājīn )

(保証金)
 

 

 

(软件)

(ruǎnjiàn )

(ソフトウェア)
 

 

 

 

 

 

 

第五問

 3つの設問から成る長文読解である。問1は第4問に似ているが、出題範囲はさらに広い。問2は虚詞の理解力を見るもの。問3は最近の貿易動向の知識が前提になっており、特に②にそれが求められる。②はまた2つの“要么……而……”の関連を読み解かねばならない。

 

(a)挑战

(b)关税

 

 

(A)成

(B)为

 

 

①わが国のWTO加盟後、初めて開催された交易会として、

 

 

②安全装置が基準を満たせず輸出不可能になるか、さもなければ、巨額の特許料を支払うことにより製品の輸出競争力をかなり弱めることになる。

 

 

 

 

 

(無断転載を禁ずる)

 

 

閉じる