第四回日本ビジネス中国語(商务汉语)
2級検定試験問題解答と解説

第1問
1. 対外貿易経済合作部の認可により紅茶の輸出取り扱い権利を持つ企業のみが、政府が定めた割当量にもとづき直接成約できる。
  解説:“只有…才能…”がセットである。日本語の「批准」は条約にしか使われず、ここは「認可」が適当。“国家”は「政府」が良い。“经营”は「経営」と「取り扱い」の2とおりの場合がある。
  用語:批准 下达 配额 成交
2.90年代に入って、中国の自動車市場では市場メカニズムが役割を果たしはじめ、売り方市場から買い方市場に変わったため、市場のニ―ズと生産構造の乖離が深刻になった。
解説:5段階がそれぞれ“プッツン”にならぬよう、論旨の理解が先決である。下記の用語はみな定訳。
   用語:机制 结构 脱节
4. 現在、ステンレス製品は原材料が不足している。またプラスチック壁紙は生産過剰であり、いずれも再投資には適さない。
   解説:“产大于销”は生産が販売より多いこと、つまり生産過剰。“都”は対象が2つの場合「みな」ではなく「いずれも」と訳すがベター。
   用語:短缺 产大于销
5. 既存の多くの自動車工場の一部が倒産するのは確実であり、吸収合併をつうじて集団化していくにちがいない。
   解説:原文の品詞のとおりに訳すとギクシャクするケ―スがよくある。“肯定”“走…道路”がその一例。
   用語:倒闭 兼并
5.今年の販売目標、国際市場の状況および取引先の具体的事情にもとづき、貿易方式も弾力的なやり方をとってよい。
   解説:“ 、 ”を手がかりに文の構造を見ると、“根据”が3つの目的語をもつことが分かる。“问题”は「事情」と訳すと日本語らしくなる場合がある。
   用語:推销 客户 灵活
6.包装は頑丈であるとともに防湿、耐震、防錆等の措置をとって、長距離海運と搬送にマッチしたものにすること。
   解説:この文でも句読点が文章理解の手がかりになる。“必须”は「しなければならない」以外にも訳し方があるもの。
   用語:防潮 防震 防锈 远程
7.売り方は貨物を神戸港で船積みし、1999年12月1日までに上海港まで運ぶ責任をもつ。途中の積み替えは認められない。
   解説:この日付は船積み日か、到着日か?“运往”ではなく“运至”とあるので後者と分かる。“负责”を「責任をもって」と訳してもよい。
   用語:负责 装船 转船
8.売り方は買い方の要求にもとづき、本契約の規定に合致しない部分については、無償交換、不足分補充、または値引きをすべきである。
   解説:“对”の訳は「に対して」でない方が良い場合が多い。“应予”は“应该予以”の書面表現。
   用語:补发 贬低
9.この8本のDVD生産ラインは、国内市場の需要を完全に満たすものであり、販売価格もしだいに下落している。
   解説:日本ではDVDでとおるので、“碟片”は省略してよい。
   用語:碟片 生产线
10.WTO加盟は中国にとりすべて有利というわけではないが、決して利害均衡ではなく、総合的に勘案するなら、やはり利が害を上回る。
   解説:“利弊”が数カ所あるので、1箇所は訳し方を変えたい。“权衡”はてんびんにかけること。
   用語:利弊 权衡

第2問 次の文を中国語に訳しなさい。
参考解答の中に下線のある部分は( )内の語彙と互換可能、( )のみは省略可能の語彙である。

1)貴方宛てに4月6日お送り致しました返書及び商品カタログ、既に落掌致しましたか。

参考解答:a 4月6日寄给贵方的回信(以)及样本(商品说明书,商品销售说明书,商品目录),已经收到了没有? (是否已收悉?・是不是已收到?)
b 4月6日给贵方寄去的商品说明书是否已收悉?
解説:「貴方宛て」は「寄给贵方」「给贵方寄去」もある。「商品カタログ」は色々な表現が使える。「既に落掌」は「已经收到了没有?」「是不是已收到?」は口語に属するので、2級検定者には「是否已收悉?」を薦めたい。
用語:返書、商品カタログ、既に落掌

2)契約番号99A456Jに基づき出荷された下記貨物は、本日無事A港に到着致しました。

参考解答:根据99A456J合同规定发货(装船・装运・装出)的下列(下述・下记・以下)货物,今天已(经)安全无事(顺利)地到达(抵达)A港(码头・口岸・港口)了。
解説:「基づき」は「根据」「按照」「本着」が使える。「出荷」の場所・状況によって「出厂」「发货」「装船」「装运」「装出」「交货」等を使い分けできる。
用語:基づき、出荷、下記、無事、港に到着

3)貨物揚げ港検査の結果、色合いがシッピング・サンプルとやや異なっておりましたので、非常に驚いています。

参考解答:a在卸货港(起货港・起货港口)检验结果,得知颜色与(和・跟・同)装船样品有一点儿不一样(有些差距),感到非常惊讶。
b在卸货码头(口岸)经过检验,发现颜色与船样稍微不符(不同),非常吃惊(令人吃惊)。
解説:「貨物揚げ港」は「卸货港」「起货港」「卸货口岸」「卸货码头」「起货港口」などがある。「色合い」は色によって「颜色」「色相」「色调」を使い分けること。「シッピング・サンプル」は「船样」「装船样品」ときにはセールス用に先に送らせるので「销售样品」とも言える。「やや異なる」「有一点儿不一样」「有(一)些差距」は口語に属するので、できれば「不符」「不同」がよい。「驚く」は「惊讶」「吃惊」「令人吃惊」「令人惊讶」などあるが、口語の「吓了一跳」はビジネス文では使わない。
用語:貨物揚げ港、色合い、シッピング・サンプル、やや異なる、驚く。

4)本日の貴メールで弊第123号発注書の貨物が納期を一週間繰り上げ、発送されることを知りました。

参考解答:a今天我方通过贵信才知道,我第123号订单的交货期提前一个星期了。
b今天我方通过贵函得知,我订单第123号货物,提前一周发货(装船・装运・装出·发运)。
解説:「貴メール」は「贵函」「贵信」「贵来函」「贵来函」でもよい。「発注書」は「订单」以外に「订货单」がある。「納期」は「交期」「交货期」「交货日期」「交货期限」もある。「繰り上げ」は「提前」がよい。「発送」は「发运」「装船」「装运」「装出」などがある。
「貨物を発送」であれば「发货」、「郵便発送」であれば「邮寄」でもよい。
用語:貴メール、発注書、納期、繰り上げ発送

5)当方にて倉庫手配のためここに御確認申し上げますので、急ぎ船名とETA(入港予定日時)をご返事下さるようお願い申し上げます。

参考解答:a为了我方安排仓库特此确认,请速告(告诉)我船名和ETA(预定进码头的日期・拟抵港日期・准备抵达港口的日期)为盼。
b 请速告我船名和ETA(拟抵港日期),以便我方安排仓库。
解説:「~のため」「~ができますように」「~のように」は「为了」で文前にもってくることもできるし、「以便」を使って文の後にもって来ることもできる。
「手配」は「安排」「倉庫手配」は「安排仓库」「订仓位」ともいう。「ETA(入港予定日時)」は「预定进码头的日期」「拟抵港日期」「准备抵达港口的日期」「拟进港日期」「拟进港的日期」「准备抵驶码头的日期」でもよいが「拟抵港日期」が一番よい。
用語:手配、ETA(入港予定日時)
6)取り急ぎ第6789号信用状の船積期限を5月4日まで、有効期限を6月4日まで延長方変更をお願い申し上げます。
参考解答:a 请速将信用证第6789号展证,将装船期限延至5月4日,将其有效期展至6月4日为盼。
b 请尽速修改第6789号信用证,把(将)信用证的装船期限延长到5月4号,把信用证的有效期延长到6月4号为盼。
解説:「取り急ぎお願い申し上げます」は「请速~为盼」、「请尽速~为盼」は「できるだけ」というニュアンスが入る。「船積期限」は「装船期」ではなく「装船期限」というべき。「有効期限」は「有效期限」「有效期」でもかまわない。「~まで延長方変更」「~まで延長についての変更」は「延长到」「延至」「展证到」「展至」でもよい。
用語:取り急ぎお願い申し上げます、船積期限、有効期限、延長方変更

第3問
1.不仅“不仅P而且Q”(PのみならずQも)のパターンが理解できれば良い。全文の意味は、「これらの外国投資企業をきちんと運営することは、投資者にとって有利であるのみならず中国経済の発展を促す上でもプラスになる」。
2.由:“由A改为B”(AからBに代える)のパターンが理解できれば良い。全文の意味は、「政府財政予算内の資金運用形式のいくつかは、割当支給から貸付方式に代え、差別利率を行う」。
3.下降:文の意味から適当な語を選ぶ。全文の意味は「契約の外資額は96,97年の2年間連続して減少した後、今年上半期には回復して増加した」なので、正解は“下降”となる。
4.由于:ここでも、全文の意味の流れから原因を表す介詞“由于”を選ぶ。全文の意味は、「アジア金融危機が勃発してから、アジアのいくつかの国の中国における合資、合弁、独資企業は自国の経済不況による影響を受けて、暫時、経営困難に陥った。」
5.为憾:「目下のところ市況が振るわず、取引が成立しないことを遺憾に思います」という文を完成するために“为憾”を選ぶ。
6.经:“经”は書面語で「…を通じて」という意味の介詞になる。全文の意味は「ユーザーとは連絡を致しましたが、目下必要ありません。ただ品質に不満あるとのことで、たとえ需要が出ても他のブランドを考慮することになろう故、ご注意されたい」となる。
7.A和B分不开:「AはBと切り離せない」を使って「日本企業の対中投資の急速な発展は、日中投資機構のご努力とは切り離せないものであります」という意味の文を作る。
8.取决:“取决于”の形で「…次第で決まる」の意味を表す定型パターン。全文の意味は「当方からのオーダー量は、かなりの程度、貴社の価格次第であります」。
9.写进去:「書きこむ」の意味は“写进去”で表す。全文は「基本的に我々の商談内容は正確に書きこんだ」の意味になる。
10.为:“以X为限”で「Xを限度とする」の定型表現。全文の意味は「被保険貨物は最終積み下ろし港で荷揚げされてから、責任保険期間を60日を限度とする」。

第4問
①招标  ②入札  ③bǎifēndiǎn   ④ポイント  ⑤ōuyuán       ⑥ユ-ロ  ⑦班轮  ⑧bānlún   ⑨日元贬值  ⑩Rìyuán biǎnzhí

第5問
1.(a)接轨(b)优势
2.(A)成为(B)既
3.①WTOが、経済面で活力に満ちた貿易大国を長期にわたり締め出すことは考えにくい。
  ②ひいてはこれら業種の上場企業にまで影響をもたらす。

解説
 第4問の解説は毎年同じ。

 第5問 長文読解は、まず全体の意味の把握が不可欠である。この文章は中国のWTO加盟に関する基礎知識を問うもので、同時に長い目的語をもつ動詞がどこまでかかっているかの理解も必要である。

閉じる