|
|
東京便り―中国図書情報 第6回 . |
【Interview この人に聞く (3)】
現代中国漫画の大作『チャイニーズ・ライフ』を翻訳した野嶋剛さん
激動期を生き抜いた主人公の半生通し 現代中国人の価値観知る“入り口”に
|
|
|
|
|
激動の中国を生き抜いた、ごく普通の少年の成長を描いた現代中国漫画の大作『チャイニーズ・ライフ』(上下巻、明石書店)がこのほど翻訳出版され、話題を呼んでいる。
1955年に中国南西部・雲南省の省都昆明に生まれた中国人画家で漫画家、ジャーナリストの李昆武(リー・クンウー)氏の自伝的作品。大躍進や文化大革命(文革)、四人組批判、そして改革・開放政策による驚異的な経済発展という混乱と繁栄の時代を生きた自らの半生を漫画で振り返った、リアルで重厚なおもむきの異色作だ。
李氏と交流があったフランス人のフィリップ・オティエ氏が共作者となり、2009年にフランスで最初に出版。その後、英語版、ドイツ語版など欧米を中心に世界10カ国以上で翻訳され、さまざまな賞を獲得するなど本書は国際的に高く評価されている。
2013年1月には中国に里帰りして「逆輸入」される形で出版(中国語題『从小李到老李 一个中国人的一生』、生活•読書•新知三聯書店)。同年秋には中国で「2013年中国漫画大賞」を受賞し、この作品と作家の李氏には国内外の注目が集まっている。
『チャイニーズ・ライフ』を日本に紹介した翻訳者の野嶋剛さん(朝日新聞国際編集部次長)に、本書との出合いや翻訳の苦労、昆明で訪ねたという李氏の印象、そして今、日本語版を世に問うことの意義などについて縦横に語ってもらった。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|